HOME > 中国語・多言語 > 知ってトクするシゴトの韓国語

知ってトクするシゴトの韓国語

ハイ・キャリアの韓国語コラム。アイケーブリッジ外語学院の幡野さんがお届けする、日常生活やビジネスシーンの活き活きとした韓国語表現集。 旬の話題や、日本語と比較したときの興味深さなど、多彩な内容です。

第35回 「アラソの日本語訳」

最近、当校スタッフがメールに書いた日本語に「おお、これだ」と思えたものがあったのでご紹介します。

拙著『今日から使えるシゴトの韓国語』の中で、「これであなたも韓国人」として、3つのフレーズを紹介しています。

「정신이 없어요.」(チョンシニ オプソヨ/余裕がありません)
「알아서 하세요.」(アラソ ハセヨ/お任せします。好きにされてください)
「상관없어요.」(サングァノプソヨ/構いません。関係ありません)

うーん、なんとも日本語にしにくいフレーズ群!(笑)

しかし、つい最近、この2番目のフレーズの「알아서」に相応する良い日本語があることに気づきました。当校スタッフのメールにこう書いてあったのです。

「そのような状況になりましたら、適宜ご対応ください」

あ、この「適宜(てきぎ)」は、まさに韓国語の「알아서(アラソ)」だな、と思ったのです。「適宜」で辞書を引くと、

1.その時その場にぐあいよく適するように行うさま。適当。
2.各自がよいと思うようにすること。随意。

とありますね。これぞまさしく、「アラソ」です。

알아서(アラソ)の動詞の原型は、알다(アルダ/知る、わかる)。알아서になると、「(あなたが)承知の上で」というような意味になりますが先に紹介した『今日から使えるシゴトの韓国語』の中でも触れているように、알아서は、場合によっては投げやりの......とまでいきませんが、なんといいますか、面倒くさくて「いいから、任せる!」というようなときに使われたりもします。

しかし! どうですか?「適宜(てきぎ)」......。「ちゃんとしている感」が出ますよね(笑)。

スタッフの日本語を、アラソを使って韓国語にしてみると......、

그런 상황이 되면 알아서 해 주세요.

(クロン サンファンイ テミョン アラソ ヘ ジュセヨ/そのような状況になったら適宜対応してください)

ううむ、アラソだと、「適宜」が「適当」の意味になって聞こえてくるのは、私だけでしょうか。

今日は知ってトクする「日本語」のコーナーになりました。「適宜」、大いに使えますね!


第34回 「完全~」

「ワンジョン ~」そんな韓国語をよく聞きませんか?

これは、「완전(ワンジョン/完全)」なのですが、かなり前から若者を中心に俗語的に使われるようになりました。例えばこんなふうに。

완전 좋아.(ワンジョン チョア/すっごいいいね)
완전 예쁘다.(ワンジョン イェップダ/すっごい可愛い)
완전 맛있다-!(ワンジョン マシッタ/すっごい美味しい!)

気兼ねない場所、気兼ねない相手と話す時に使う強調表現ですね。日本語で例えるなら、「まじ」に相当するでしょうか。

マジでいいよ
マジ可愛い
マジ美味しい

うーん、字面で見ると若干の違和感が(笑)。

そこから派生し、

완소(ワンソ)

なんて言葉もよく見聞きします。

これは、「완전히 소중하다(ワンジョニ ソジュンハダ/完全に大切だ)」から来ていて、とっても大切なものや人に使われています。

これからの季節、温かいコートを買いたいな~と思う今日この頃。私の「완소 아이템(ワンソ アイテム)」になるような、良いものに出会いたいです!


第33回 「カマイソバ~」

ちょうど10日くらい前になるでしょうか。韓国の水原とソウルを訪れてきました。長いお付き合いになる韓国の雄弁協会さんにお声をかけて頂き、水原で開かれた韓国語スピーチの祭典でスピーチをしてきました。(※大会報告ブログ

趣味活動のオーケストラの本番を控えており、夜の練習を終えた後、羽田から2時発の大韓航空深夜便に乗りソウルへ。深夜便に乗るのは初めてだったのですが、こんな時間でも機内食が提供されることに驚きました。しかし、離陸と同時に貴重な睡眠を取るために眠るよう努めたので、それを何となく断ったことしか覚えていません。

羽田発でしたが、到着は仁川。明け方4時半に到着。ゆっくりと韓国料理の定食を食べ、始発の水原行きのバスを待ちました。

行くたびに、バスが乗りやすく、チケットも買いやすくなっている韓国。空港出口のバス停に立っていると、おじさんたちが乗客の世話を焼いてくれます。

「こっちに並んで」
「ここは通路だから荷物を置かないで」
「どこに行きたいの?それなら○番だよ」
というように。

その中で聞こえてきたある韓国語のフレーズ。わたし、この響きが大好きなのです。
「カマイソバ~」

もともとは、

가만히 있어 봐요.
(カマニ イッソ バヨ/[直訳]じっとしていてください)」

から来ていて、「ちょっと待っててくださいね」という意味に発展するのですが、なんと言いますか、ただ「待っていて」ということを言いたいのではなく、「わたしに任せなさい。○○してあげるから。」というような、韓国人ならではの「世話焼き好き」感が出てくる言葉なんです。

使命感を持って乗客をさばくおじさんたちのプロ意識を感じた一幕でした。

ブログにも書きましたが、ソウルの秋は最高でした。 韓国はこれから厳しい冬がやってきますね。韓国在住の皆さん、温かくしてお過ごしください!!


第32回 「山梨の富士急ハイランドで乗り物に乗ります」

初級のグループレッスンを担当しました。

~에서 ...을/를 -ㅂ/습니다 : ~で ...を -ます

を学び、

놀이공원에서 놀이기구를 탑니다.

(ノリゴンウォネソ ノリギクルr タmニダ/遊園地で乗り物に乗ります)

という練習用の例文が出てきました。

メンバーの皆さんが地方出身の方々だったため、遊園地のお国自慢?をサッとしたあと、私が意気揚々と(←ポイント)、

제 고향은 야마나시 현입니다.
후지큐에서 놀이기구를 탑니다.

(チェ コヒャンウン ヤマナシヒョニmニダ フジキュエソ ノリギグルr タmニダ/私の故郷は山梨県です。富士急(ハイランド)で乗り物に乗ります)

と話したところ、

「えっ、富士急って、静岡県じゃないんですか?」
「あ、僕もそう思ってました」

ちょ、ちょっと待ってください。富士急ハイランドは山梨県(しかも富士吉田市←心の中の叫び)ですよ!

「富士山は、静岡県か山梨県か(→実際は両方にまたがっている)」なんてことは今更いいのですが、小さい頃から夏はプールに入り、冬はスケートに興じ、乗り物の音が家まで聞こえてくる富士急ハイランドは間違われたくないのです!

まぁ、仕方がありません。「富士」という名の付く限り、東海道五十三次、新幹線からの富士山、という印象が強いので、全国的な視点から見ると、静岡県を連想するのでしょう。

でも、このメルマガをお読みの皆さんは是非ご承知おきください。 (^_-)-☆

저는 야마나시 현의 후지큐에서 놀이기구를 탑니다.
(チョヌン ヤマナシヒョネ フジキュエソ ノリギグルr タmニダ
/私は山梨県の富士急(ハイランド)で乗り物に乗ります


第31回 「SNS用語は'短く!'」

当校自慢のSALONシリーズが盛り上がっております。昨日は、「知りたい、使いたい!韓国語のSNS用語と言い回し」講座を開催しました(当校ブログ)。

カカオトークやインスタグラムなどSNSで使われる韓国語の俗語や流行語を学び、自身で文章を書いてみる、という内容です。

韓国語は日本語に比べ音のバラエティーが広いので、このようなネット用語も多様で楽しいですね。どんなものがあるでしょう。講座の一部からご紹介しましょう。

・꿀 -(クr)

こちらの元の意味は「はちみつ」ですね。当メルマガでも取り上げたことがありますが、「꿀맛(クrマッ/蜜の味)」のように、比喩的に良い意味でつかわれます。ネット用語としての「꿀 -」は、「とても-」という意味になります。

そこで、

「꿀잼(クルジェム)」

こちらの意味、分かりますか?잼が「?」となりますでしょうか。

もともとSNS用語というのはツイッターのように字数制限があったり、カカオトークやLINEのようにテンポの早い会話を成り立たせるために「短く」なる傾向があります。というと、わかる方もいらっしゃるかもしれません。

꿀→아주
잼→재미있어요

そう、「아주 재미있어요(アジュ チェミイッソヨ)」のネット用語になるわけですね。

講座で取り上げたネット用語は他にもとてもたくさんありますが、例えば、「안알랴줌(アナrリャジュm)」なんかは答え?を聞くまでわたしも分かりませんでしたね~。正しくは「안 알려줌(アナrリョジュm/教えな~い)」。

分かち書きしてくれれば分かるのにー!なんて叫びたくなりますが、そう、ネット用語は「短く」が鉄則ですから、分かち書きは少なくなる傾向があります。

なんてことを学ぶ120分。同じ講座を今週の土曜日に開催します。バラエティーに富んだ韓国語を知りたい方、普段の学習に刺激を与えたい方、お気軽にご参加ください。まだ参加お申込は間に合います!お待ちしています!
(→講座詳細、申込方法は、こちら。)



2 3 4 5 6 7 次 》


↑Page Top

プロフィール

幡野泉

幡野泉さん
アイケーブリッジ外語学院」代表および「All About 韓国語」ガイド。 1998年、韓国・延世大学校韓国語学堂修了。同年コリア・ヘラルド新聞社主催「第33回外国人韓国語雄弁大会」にて最優秀賞・文化観光部長官賞受賞。 2004年に「シゴトの韓国語講座(現・アイケーブリッジ外語学院)」を開設。 同年、延世大学校韓国語教師研修所 第20期研修過程修了。 2016年 韓国雄弁人協会主催「第21回世界韓国語雄弁大会」にて国務総理賞受賞。 著書に『明日から使えるシゴトの韓国語』(アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編応用編』(三修社)、『リアルな表現が話せる!韓国語フレーズブック』(新星出版社)などがある。 2010年の中国語講座開講をきっかけに中国語の学習を開始し、2014年にHSK(新漢語水平考試験)最上級6級で181点獲得(合否なし)。 2015年 第32回全日本中国語スピーチコンテストにて第2位入賞。 2016年NHK World Chinese主催 第3回中国語ラジオパーソナリティコンテストにて会場賞を受賞。

Usefulお役立ちコンテンツ


お仕事情報
お仕事情報
通訳・翻訳お仕事Q&A
通訳・翻訳お仕事Q&A