HOME > 中国語・多言語 > 知ってトクするシゴトの韓国語 > 第54回 「国の宝」

知ってトクするシゴトの韓国語

ハイ・キャリアの韓国語コラム。アイケーブリッジ外語学院の幡野さんがお届けする、日常生活やビジネスシーンの活き活きとした韓国語表現集。 旬の話題や、日本語と比較したときの興味深さなど、多彩な内容です。

第54回 「国の宝」

先週末の当校は、ある韓国映画の話題で持ちきりでした。ソン・ガンホ主演の『タクシー運転手 約束は海を越えて』です。

この映画を観た、という講師や受講生の皆さんが、私やスタッフに、ひっきりなしに、

보셔야 합니다!(ポショヤハムニダ/観たほうがいいですよ!)」

とおっしゃるではありませんか。皆さんに共通した感想が、「ソン・ガンホ(さん)が、とても良い」と。

そこで、ソン・ガンホさん談義になり、私がひとこと、「ソン・ガンホさんは、韓国の宝(たから)ですね!」と。

あとでふと......韓国語ではこのように得難い人物を「△보석[宝石]이다(ポソギダ) / △보물[宝物]이다(ポムリダ)」というような言い方をするのかな、と思いました。

そこで韓国人講師に聞いてみたところ、それは言わない、と。「보배다(ポベ[宝貝]ダ/)」という言い方がなくはないが、

아이는 나라의 보배다(アイヌン ナラエ ポベダ/子供は国の宝だ)」

というような使われ方をするから、今回のようなケースで、ソン・ガンホ氏を国民的俳優と言いたい場合は、

국민배우 송강호(クンミンペウ ソンガンホ/国民的俳優 ソン・ガンホ)」

という言い方をする。国民の~というような言葉としては、

「국민의 여동생(クンミネ ヨドンセン/国民の妹)」
(これまでそのように言われたことのある人々の例→ムン・グニョンキム・ヨナIU

「국민의 남동생(クンミネ ナmドンセン/国民の弟)」(例→パク・ボゴム

など。(ちなみに、国民の兄、姉は無し(笑))

「세계적으로 유명한-(セゲチョグロ ユミョンハン/世界的に有名な)」

等の言い方もありますね。

ということでした。なるほど、良く分かりました。個人的には「宝(たから)」の特別感、ニュアンスが欲しいところですがね。

さて、私はまだこの映画を観ていないのですが、観た暁にはこのメールマガジンに感想を書きたいと思います。ロ~ング(長~い)メルマガになりそうな気がしてなりません(笑)。


知ってトクするシゴトの韓国語


↑Page Top

プロフィール

幡野泉

幡野泉さん
アイケーブリッジ外語学院」代表および「All About 韓国語」ガイド。 1998年、韓国・延世大学校韓国語学堂修了。同年コリア・ヘラルド新聞社主催「第33回外国人韓国語雄弁大会」にて最優秀賞・文化観光部長官賞受賞。 2004年に「シゴトの韓国語講座(現・アイケーブリッジ外語学院)」を開設。 同年、延世大学校韓国語教師研修所 第20期研修過程修了。 2016年 韓国雄弁人協会主催「第21回世界韓国語雄弁大会」にて国務総理賞受賞。 著書に『明日から使えるシゴトの韓国語』(アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編応用編』(三修社)、『リアルな表現が話せる!韓国語フレーズブック』(新星出版社)などがある。 2010年の中国語講座開講をきっかけに中国語の学習を開始し、2014年にHSK(新漢語水平考試験)最上級6級で181点獲得(合否なし)。 2015年 第32回全日本中国語スピーチコンテストにて第2位入賞。 2016年NHK World Chinese主催 第3回中国語ラジオパーソナリティコンテストにて会場賞を受賞。

Usefulお役立ちコンテンツ


お仕事情報
お仕事情報
通訳・翻訳お仕事Q&A
通訳・翻訳お仕事Q&A