HOME > 中国語・多言語 > 知ってトクするシゴトの韓国語

知ってトクするシゴトの韓国語

ハイ・キャリアの韓国語コラム。アイケーブリッジ外語学院の幡野さんがお届けする、日常生活やビジネスシーンの活き活きとした韓国語表現集。 旬の話題や、日本語と比較したときの興味深さなど、多彩な内容です。

第52回 「わたしの「恨(ハン)」とロシア語(その2)」

ロシア語は私にとって「恨(ハン)」である、と前号のメールマガジンで触れました。「恨(ハン)」って、何?と思う方は、是非前号をご覧ください。

大学は文学部で、入学するとまず、英語以外の外国語を誰もが選択します。2年生になるときに、どの学科に入るか選択するのですが、入学時はすでにロシアに興味があったので迷わずロシア語を選択し、そして2年生になったらロシア文学を専攻するつもりでいました。

当時は人と人とのコミュニケーションは家電(いえでん。家庭用の電話)が中心。姉のサークル関係の電話を取った時に、姉がおらず、その電話口の男性の先輩の話に少し付き合うことになりました。

「妹さん? へぇ、1年生? いいなぁ、僕そろそろ卒業なんだけど、いまほんとに後悔していることがあってね...。せっかく大学4年間もあったんだから、何か外国語を極めておけばよかったと思ってるんだよ。だから、あなたはこれから絶対に何か、外国語を極めるべきだよ。」

わかっています。わたしはロシア語を極めるんです、と思いながら、話を聞きました。

大学3年の夏、モスクワに短期語学留学をしました。ロシアの文学、芸術を自身の誇りのように思い、恋し、その地に足を踏み入れたのですが、現実のロシアは、ソ連崩壊直後の政治・社会の大混乱期でした。

初日のオリエンテーションに来てくれた、当時モスクワ大学で研究をしていた学部教授の先生から「治安がものすごく悪いです。皆さんの中で3分の1は何かの犯罪に巻き込まれると考えていたほうがいい。」と言われ、驚きました。結果から言うと、3分の1では済まなかった、というところでしょうか。

スリ、強盗、恐喝、周囲で起こったことは枚挙にいとまがありませんが、ロシアに恋していた私が失望し、残念ながら縁が途絶えてしまったのは、頼れると思っていた人々...例えば、入管の公務員、警察官、お医者さんなどが頼れなかった出来事のためです。悪いと思っている人が悪いことをするのは分かるのですが、それらの職業の人が助けてくれなかったのは、心の底からショックで立ち直れませんでした。その人たちも、生きるのに精一杯だったのでしょう。今なら理解できる気がします。

大学卒業後、韓国語の学習を始めたのですが(以前、経緯をコラムに書きました。こちら)、それでも、一時期心の底から好きになったロシア、ロシア語は、恨(ハン)として残り続けていました。

時を経て、昨年、とある機関からの委託研修で、韓国語、中国語、ロシア語を3つセットで受注したことが縁となり、ロシア語の授業を開始。ロシア語を聞いていたら、欲が出てきたのです。そこで、ロシア語講座に チャレンジすることになりました。

ロシアに恋していた、と言いましたが、異性というものに例えるならば、

한국어는 서로가 사랑해서 결혼한 생대
(ハングゴヌン ソロガ サランヘソ キョロナン サンデ
/韓国語は、相思相愛の結婚相手)

중국어는 언제나 곁에 있어 주는 좋은 친구
(チュングゴヌン オンジェナ キョテ イソ ジュヌン チョウン チング
/中国語は、いつもそばにいてくれる良き友)

러시아어는 실연당한 짝사랑 상대
(ロシアオヌン シリョンタンハン チャk サラン サンデ
/ロシア語は、失恋した片思いの相手)

こんなところでしょうか。それぞれの言語が私にとってこのような位置付けなので、よく周囲から「最近、韓国語(中国語)に興味がないのでは」と心配されたりすることもありますが、この3言語は私にとって、どっちに興味が傾いているとか、そんなに簡単に片づけられる次元のものではないんです。

ロシア語には一度失恋しましたが、韓国語、中国語の世界で得た経験を活かし、時を経て新しい関係性になれたら、と願ってやみません。


第51回 「わたしの「恨(ハン)」とロシア語(その1)」

先週末、当校初のロシア語関連の講座を開講しました。なぜロシア語を?と思いますよね。ロシア語は、私の「한(ハン/恨)」なのです。

果敢にも本日は韓国、韓国語の「恨」を取り上げますが、小学館の朝鮮語辞典を引くと意味は「恨み」となっており、例文は、

・그에게 품었던 한을 풀었나?
(クエゲ プモットン ハヌr プロンナ?/彼に抱いていた恨みをはらしたか)

・이제 겨우 내 집 마련의 한을 풀었다.
(イジェ キョウ ネジマリョネ ハヌr プロッタ/(心に抱き続けてきた)望みを果たす)

などが出てきます。

これだけ見ると、「恨み?」、「望み?」と混乱しますね。

この言葉に最初に出会ったのは、1990年代に映画『서편제(ソピョンジェ/西便制)』
(邦題:風の丘を越えて)を観たときです。パンソリの名手である父親と娘の物語。父親が、娘には「恨」が足りないと、ある衝撃的な行動を取ります。確か映画ではそのまま「恨(ハン)」と日本語に置き換えていたと思いますが、このとき私は「恨」を充分理解することはできませんでした。

韓国に留学した際、友人との会話や授業でもよく登場していましたが、私が、「ああ、そういうことか」と思ったのは、ある友人の話でした。

その友人はとても食のこだわりが強い美食家だったのですが、そうなった理由として、「母親が料理が苦手で、それが'恨'となってしまったんだ」と話していたのです。なるほど、と。この場合、「恨み」とも「望み」とも取れますね。

もう一つ。私が韓国語の「恨」について、誰かに解説していたとき、同席していた日本語が分かる韓国人がやや恍惚(こうこつ)の表情を浮かべながら「憧れ、ですね」、と言いました。

「恨」の訳が「憧れ」になるとは意外でしたが、そう考えると、また分かり易くなりました。しかし、ただの憧れや望みではなくて、欲しくても得ることのできなかった、というドロドロ感情が根底にあるのが「恨」だと解釈しています。

皆さんには、「ああ、自分にとっての'恨'はこれかな?」というものはありますか?冒頭に戻りますが、私にとっては、ロシア語が「恨」なのです。なぜなのか、次週(恨~その2)に続きます!


第50回 「ステディーセラー」

拙著『リアルな日常表現が話せる! 韓国語フレーズブック』の増版のお知らせを出版社さんより頂戴しました。韓国語学習書としては堅調な3万部以上が市場に出ているそうです。お手に取ってくださっている皆さん、どうもありがとうございます。

いつの間にか、Amazonのコメントも10件頂いていて、読者の方の生の声をありがたく拝見しています。(CD2枚のところ1枚しか入っていなかった、とコメントされた方がいますが、是非出版社に連絡して頂きたいです!)

増版の報告を共著の先生にしたところ、

스테디 셀러가 되었네요.」
(ステディ セrロガ テオンネヨ/ステディーセラーになりましたね)

とのコメント。やりとりから日本語の「ロングセラー」のことだと分かりましたが、韓国語ではそう言うのですね!

「ステディ」というと......。一昔前は、彼氏、彼女の意味だったと思いますが、なんとなく死語の香りが(笑)。いまはおそらく使いません......よね。ただ、彼氏、彼女というよりは、「決まった人」というようなニュアンスがあったような気がします。

ここで「決まった」というのは、将来を約束しているとか、そういうことではなく、「お互いを彼氏、彼女としっかり認め合っている恋人」という意味でしょうか。

ステディは「steady」と書き、辞書を見ると「固定された、安定した、ぐらつかない」という意味があります。なるほど。「ステディーセラー」は、安定的に、堅調に売れているという意味になるわけですね。

出版は5年前ですが、色あせない活き活きしたフレーズが満載です。2枚のCDには、1つのフレーズに対し、
・韓国語の綴りを頭で思い浮かべながら聞ける「ゆっくりバージョン」
・耳で覚えられ口からそのまま出てくるようつぶやける「ネイティブバージョン」
を続けて聞くことができます。

それで1,500円(+税)は本当にお買い得だと思います(^^)現在、Amazonでは13位のよう。さらに多くの方にお手に取って頂けると嬉しいです!


第49回 「秘法→極意、に満足」

先週お知らせした、当校が翻訳を手がけた『TOEIC L&R TEST 「正解」が見える86のコツ』、出版社の方より「好調な滑り出しです」とのご連絡をいただきました。お手に取ってくださった方がいらしたら、お礼を申し上げます。

その韓国のTOEICカリスマ英語講師のキム・デギュン氏が、日本での出版を喜ぶ動画メッセージをYou Tubeに、そして自身のブログにもアップされています。是非ご覧下さい。

You Tube
Blog

いまではこうして動画を気軽にアップし、字幕も出せますので、「あれっ!?いま何て言ったんだろう」というようなことも起こらず、分からない単語があったら字幕を頼りに辞書を引けば良いわけで便利になりましたね。

でも、聴き取りたくて何回も巻き戻ししたり、という遠回りとも言える過程で身に着く能力もやはりあるような気がしますが。

さておき、キム・デギュン氏が動画の中でこのように話されています。

일본 고단샤에서 출간된 김대균의 토익 비법서입니다.
(イルボン コダンシャエソ チュrガンデン キmデギュネ トイk ピッポpソイmニダ
/日本の講談社から出版されたキム・デギュンのTOEIC秘法本(←直訳)です)

動画やブログに頻繁に登場するのが、この「비법」という単語。今回、こちらの書籍を翻訳するうえで、いちばん最初に議論したのが、この書籍のキーワードである「비법」をどう訳すか、でした。

ちなみに비법は、発音は濃音化が起こり、[비뻡](ピッポp)となります。キム・デギュン先生もそのように発音されていますね。

訳としては直訳するならば、「秘法」なのですが、 これをそのまま日本語にすると、やはり日本にはあまり馴染まない気がする、と。そこで、

・秘策
・極意
・コツ

という案がでました。

この本の章立て(目次)すべてに「비법(秘法)」が使われており、 この本の求めているニュアンスには「コツ」では少し「濃さ」が足りない気がし、「極意」を選択しました。(「コツ」は、題名で採用されています)

極意、の選択にはとても満足しています。当書籍は600~730点を目標にする方が対象となっています。該当される方はこの書籍で是非「極意」をキャッチしてください!


第48回 「700号!TOEICの翻訳本。翻訳を手掛けました」

오늘은 700호입니다!
(オヌルン チルベk ホ イmニダ/今日は700号です!)

読者の皆さん、アンニョンハセヨ? 当メールマガジンは今号で700号となりました。
2004年初頭、メルマガブームに乗って発行を始めたこのメールマガジンをずっとお読みくださっている皆さん、どうもありがとうございます。
雨の日も風の日も(天候はあまり関係ありませんが)700回書いてきたと思うと、なんだか感慨深いです。

そして!700号に相応しい話題があるんです~。明日発売の『TOEIC L&R TEST 「正解」が見える86のコツ』(講談社パワー・イングリッシュ)こちらの翻訳を、当校が手がけました!TOPIK(韓国語能力試験)ではありませんよ。英語のTOEICです。

TOEIC強国である韓国のカリスマ英語講師、キム・テギュン氏の著書の日本語訳。TOEICで高得点を取るテクニックが、余すところなく紹介されています。

これを韓国語の先生方にお伝えしたところ、お二人揃って、

어~! 너무 유명해요!

(オ~!ノム ユミョンヘヨ/おお~、すごく有名ですよ!)

と。N先生に至っては、

저도 강의 들은 적이 있어요!
되게 유명한 강사라서 수업 들으려면 밤새워서 줄 서야 했었어요.

(チョド カンイ トゥルンチョギ イッソヨ。
トェゲ ユミョンハン カンサラソ スオp トゥルリョミョン 
パm セウォソ チュル ソヤ ヘッソッソヨ/
私も講義を聞いたことがあります!
あまりに有名な講師なので授業を聞くには
徹夜して並ばないといけないほどでした)

とのこと。それは凄い......!
以前、「TOEIC800点だなんて、恥ずかしくて言えない」と言っていた韓国の知り合いがいましたが、これを聞いて、「日本人で良かった」と思ったものです(笑)。

翻訳は、翻訳者さんが全面的に責任をもって行って下さったので、私はサポート役に徹していましたが、韓国で話題の書籍の翻訳に携われたことに喜びを感じています。

韓国人が求める試験対策テクニック。TOEICを受けられている方は、是非手に取ってみてください!



《 前 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

幡野泉

幡野泉さん
アイケーブリッジ外語学院」代表および「All About 韓国語」ガイド。 1998年、韓国・延世大学校韓国語学堂修了。同年コリア・ヘラルド新聞社主催「第33回外国人韓国語雄弁大会」にて最優秀賞・文化観光部長官賞受賞。 2004年に「シゴトの韓国語講座(現・アイケーブリッジ外語学院)」を開設。 同年、延世大学校韓国語教師研修所 第20期研修過程修了。 2016年 韓国雄弁人協会主催「第21回世界韓国語雄弁大会」にて国務総理賞受賞。 著書に『明日から使えるシゴトの韓国語』(アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編応用編』(三修社)、『リアルな表現が話せる!韓国語フレーズブック』(新星出版社)などがある。 2010年の中国語講座開講をきっかけに中国語の学習を開始し、2014年にHSK(新漢語水平考試験)最上級6級で181点獲得(合否なし)。 2015年 第32回全日本中国語スピーチコンテストにて第2位入賞。 2016年NHK World Chinese主催 第3回中国語ラジオパーソナリティコンテストにて会場賞を受賞。

Usefulお役立ちコンテンツ


お仕事情報
お仕事情報
通訳・翻訳お仕事Q&A
通訳・翻訳お仕事Q&A