HOME > 英語の勉強 > すぐ使える英語表現

放送通訳者直伝!すぐ使える英語表現

第136回 「ようやく意味が分かった」

the penny (has) dropped  ようやく意味が分かった

After a specific explanation from her, the penny dropped. Now, I can respond to her idea.

(彼女の具体的な説明でようやく意味が分かりました。これで彼女のアイデアに私からも反応できます。)

the penny (has) droppedは「ようやく意味が分かった」という意味です。主にイギリスで使われる略式表現です。hasは入れても省いても構いません。

イギリスの通貨はポンド(pound)とペンス(pence)からなっています。pennyの複数形がpenceです。ただし、「ペニー硬貨」の複数形はpenniesとなります。少々ややこしいですよね。たとえばThis notebook costs 70 pence. とは言いますが、70 penniesとは言いません。一方、細かい小銭に両替するときなどは、Please give me 10 pennies for 10 pence. (10ペンス硬貨をペニー貨10個に換えて下さい)となります。

私が過ごした1970年代のイギリスでは「シリング(Shilling)」という硬貨もありました。シリング自体は1960年代で鋳造が打ち切られたのですが、それでも流通しており、たとえば2シリング硬貨は10ペンスに相当しました。当時のイギリス硬貨は種類が多い、分厚い、重いという特徴があり、お財布があっという間に型崩れを起こしていましたね。

pennyを使ったフレーズは他にもあります。Every penny counts.(どんなに小額でも大切にせよ)、to the penny(正確に計算して)、turn up like a bad penny(歓迎されないのにしょっちゅう顔を出す)などです。ちなみにアメリカ・カナダの「1セント硬貨」もpennyです!


第135回 「多くの人を激怒させる」

stir a hornet's nest 多くの人を激怒させる

The new tax which is now under consideration may stir a hornet's nest.

(現在検討されている新しい税は、多くの人を激怒させるかもしれません。)

a hornet's nestは「大きな騒動、(大勢が怒っていて)面倒な状況」という意味です。hornetとは「スズメバチ」のこと。「スズメバチ」はその姿からyellow jacketとも言います。stir a hornet's nestは「多くの人を激怒させる」という意味です。

ところで「ハチ」にも色々な英語がありますよね。waspも「スズメバチ、ジガバチ」のことですが、一方のbeeは広い意味での「ハチ」、狭義であれば「ミツバチ」を指します。beeは「勤勉の象徴」ですが、waspは「怒りっぽい人」というニュアンスがあります。なお、bumble beeは「マルハナバチ」のことです。

hornet's nestが初めてお目見えしたのは18世紀中ごろと言われています。「ハチの巣をつついたような騒ぎを引き起こす」という状況が、この表現の語源となりました。ところでアメリカのユタ州の俗称はthe Beehive Stateです。beehiveは「ミツバチの巣箱」のことで、ユタ州の旗のデザインにもそれが描かれています。beehiveが進歩と勤勉を象徴するため、この柄が採用されたそうです。


第134回 「完全に負かす」

shipwreck 完全に負かす

Our local team shipwrecked the rival in front of sold-out crowd.

(満員の観衆の前で我が地元チームはライバルを完全に負かしました。)

今回ご紹介するshipwreckは名詞の場合「難破、沈没、難破船」といった意味を持ちます。ここでは動詞として用いられており、通常であれば「難破させる」です。ただ、この例文では「完全に負かす」ということで、試合などで相手を徹底的に負かす様子を表しています。

私がこの表現に出会ったのは、米軍放送AFNにおいてでした。AFNでは定時になるとAP Network Newsという2分間の英語ニュースが流れ、そのあと続けてFox Sports Newsが放送されます。こちらも短い番組なのですが、アメリカを始め世界の主要大会などの結果を速報しています。このshipwreckというフレーズが出てきたのも、メジャーリーグ関連のニュースでした。

ところでshipという単語の原義は「くり抜いた木の幹」です。shipを使った熟語はたくさんあります。たとえばjump ship(今の仕事を辞める)、run a tight ship(効率重視で経営する)、when one's ship comes in (出世でもしたならば)という具合です。そういえばイギリスに暮らしていたころ、BBC Radio 4で早朝にShipping Forecastという気象番組を聞いたことがあります。船舶向けの気象情報なのですが、地名とデータを淡々と読み上げるのが印象的でしたね。ちなみに日本でもラジオ第2放送で毎日夕方に「気象通報」が流れます。こちらも同様の放送です。


第133回 「優位性を保つ」

maintain an edge against ... ~に対する優位性を保つ

We should put customers first so that we can maintain our edge against our competitors.

(競合他社よりも優位でいるために私たちはお客様を第一にすべきです。)

maintain an edge against ... は「~よりも優位でいる、~に対する優位性を保つ」ということです。edgeは「端、縁」という意味のほかにan edgeと不定冠詞を付けることで「優位、強み」という意味も持ちます。edge自体はドイツ語のEcke(端)から来ています。

この表現に初めて出会ったのはAMラジオのAFN (American Forces Network)でした。AFNは米軍向け放送で、軍関連の告知番組もあります。その中でカーター国防長官が"We need to maintain our edge"と述べていたのでした。ちなみにカーター国防長官のフルネームはAshton Carter (アシュトン・カーター)ですが、アメリカのラジオやテレビニュースではAsh Carterとニックネームで読み上げることも多いようです。

ところでロンドンの北西部にEdgwareという地区があります。ロンドンの端にあるのでedgeと関係があるのではと思い、調べてみました。が、語源は「端」ではなく、サクソン時代のことば"Ecgi's weir"から来たのだそうです。Ecgiは人名で、weirは「川の堰(せき)」です。魚を取るためにEcgiが堰を作ったのではと言われています。現在のEdgwareはロンドン地下鉄Northern Lineの終点。ユダヤ系住民やヒンズー教徒、イスラム教徒なども多く暮らす多文化共生地域です。


第132回 「動かぬ証拠」

hard-and-fast evidence 動かぬ証拠

In order to write a good essay, you must use hard-and-fast evidence to support your claim.

(良いレポートを書くためには、動かぬ証拠を用いて自分の主張を裏付けねばなりません。)

hard-and-fast evidenceは「動かぬ証拠」という意味です。この語が誕生したのは19世紀後半で、海洋関連の用語から来ています。船舶がhard-and-fast状態である場合、その船がしっかりと固定されている様子を表します。つまりここで使われているfastは「速い」の意味ではなく、fasten your seat beltのように「留める」の意味から派生しているのですね。

今回この表現をご紹介するにあたり、hardを改めて辞書で引いてみました。中学校で学ぶ単語hardにも色々な意味があることがわかります。しかも私にとってのオドロキは鉛筆の「H」や「HB」がhardおよびhard blackの頭文字であったことでした!今まで何気なく使っていたのにまったく知りませんでしたね。気になったので、鉛筆メーカーのウェブサイトでさらに調べたところ、鉛筆の芯にはHやHB、B以外にFもあると書かれています。Fはfirmの頭文字で、HとHBの中間の濃さおよび硬さを持つのだそうです。

そういえば通訳の勉強をしていたとき、私の恩師が「速記者用ボールペン」が通訳のメモ取りには使いやすいとおっしゃっていました。ボール径が1.0という太字なのですが、インクの出がスムーズなので、どんどんメモをするにはうってつけなのですよね。



《 前 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

柴原早苗

柴原 早苗さん
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。ロンドンのBBCワールド勤務を経て現在はCNNj、CBSイブニングニュースなどで放送通訳者として活躍中。 アルク「English Journal」でBBC Newsを監修した後、現在はNHK「ニュースで英会話」ウェブサイトの日本語訳・解説を担当中。 現在は通訳学校でも後進の指導にあたる。ESAC英語学習アドバイザー資格制度マスター・アドバイザー。 著書に「通訳の仕事 始め方・稼ぎ方」(イカロス出版、2010年:共著)。「放送通訳者・柴原早苗のブログ」を更新中。