HOME > 英語の勉強 > すぐ使える英語表現

放送通訳者直伝!すぐ使える英語表現

第155回 「忍耐の限度を超えさせるもの」

the last straw that breaks the camel's back (忍耐の限度を超えさせるもの)

To tell the truth, my daughter's rebellious attitude yesterday was the last straw that broke the camel's back.

(正直なところ、昨日の娘の反抗的な態度は忍耐の限度を超えさせるものでしたね。)

「忍耐の限度を超えさせるもの」を英語ではthe last straw that breaks the camel's backと言い、私が初めて遭遇したのはCNNのスポーツニュースでした。私はオンエア中、珍しい表現が出てくるとなるべくすぐにメモをするようにしています。本番中は辞書を引く暇がないため、どうしてもわからない時は文脈から推測して訳さざるをえません。その悔しさをバネに次につなげていくということを繰り返していくのです。ことばは無限にありますので、このようにして通訳者は学び続けていきます。

さて、なぜこのフレーズでは「ラクダ」が出てくるのでしょうか?実は「最後の一本のわらが重荷を積んだラクダの背骨を折る」ということわざから来ています。インターネットで調べたところ、語源はアラブのことわざ、旧約聖書、17世紀の表現などまちまちです。

ところでcamelを辞書で引くと「ヒトコブラクダ」はArabian camelあるいはdromedary、「フタコブラクダ」はBactrian camel、一方、ラクダの「鳴き声」はgrunt、「こぶ」はhumpです。また、ラクダは「従順、節制、愚かさ」などを象徴します。ちなみにhorseは「従順、高貴な動物」として重宝されていますが、同時に「好色、愚かさ」の象徴でもあるそうです。学習者向け辞典を読んでみるとこうした解説があるのが楽しいですね。


第154回 「新たな基準を設ける」

set a new bar (新たな基準を設ける)

Many athletes have already shown that they are capable of setting a new bar in their performance.

(多くの選手たちは、自らのパフォーマンスにおいて新たな基準を設ける能力があることを既に証明しています。)

今回ご紹介するフレーズは、CNNの放送通訳現場で出てきました。医学とスポーツに関連するニュースで、「フルマラソンのタイムを2時間以内に収められるか」というものです。
 
barの語源は古期フランス語で、辞書を引くと名詞としての「カウンター、バー、棒」などの他に、動詞として「かんぬきをする」「阻止する」という意味があります。また、「弁護士業」「被告席」などの裁判用語や、音楽用語の「小節」という意味でも使われます。

上記以外にもset a high barやset a low barなど、基準の高低を表す形容詞も付けられます。「基準を上げる」はraise the bar、「基準を下げる」はlower the barです。

ところで最近はどの商品にもbarcodeが付いていますが、barcodeは名詞・動詞どちらでも使えます。たとえばThe products were barcoded(商品にバーコードが付けられた)という具合です。ちなみに日本の商品の場合、バーコードの冒頭2桁は45か49、イギリスは50から始まります。輸入食材店の商品についているバーコードを国別に比較してみるのも楽しそうですね。


第153回 「耐える」

take it on the chin(耐える)

It was my fault. I guess I have to take it on the chin for all the criticism.

(私のせいです。批判全部に耐えることが求められるのでしょうね。)

今回ご紹介するtake it on the chinを初めて耳にしたのはCNNで放映された北朝鮮情勢のニュースでした。4月半ばのことです。take it on the chinは略式表現で、「困難かつ不愉快な状況などにじっと耐える」というニュアンスを持ちます。

chinは辞書を引くと「下あご」と出ていますが、具体的には「あご(jaw)」の先端部分です。chinを使った表現は他にもあり、たとえばKeep your chin up!は「頑張れ!」という意味、一方rub one's chinは考え事などをする際の動作で、「あごをなでる」です。また、chinは動詞で用いることができ、バイオリンをあごに当てる際にもchinを使います。

ちなみに「あご」のjawも略式表現では「くどくどしゃべる」という動詞で使えます。noseも動詞なら「ゆっくり動かす」です。cheekはイギリス英語の口語で「目上の者に生意気な口をきく」です。こうして一つの単語をきっかけに、名詞なら動詞を、あるいはその逆をという具合に調べてみるのも、私にとっては楽しい作業です。


第152回 「大したことない」

It's not rocket science (大したことない)

Don't worry. You can do it. It's not rocket science!

(心配しないで。あなたならできるから。大したことないよ!)

rocket scienceは「ロケット科学」のことですが、上記のようにIt's not rocket scienceで「大したことない」という意味になります。It doesn't take a rocket scientist to ... も同様の意味で、It doesn't take a rocket scientist to solve the problem.は「その問題を解くのは大したことでなない」という意味になります。

ちなみにbrain surgery(脳外科手術)も略式表現では「とても難しい作業」という意味です。Just keep on doing. It's not brain surgery.(とにかくやり続けてご覧。難しい作業ではないのだから)といった用例があります。

rocketに話を戻しましょう。rocketは口語表現では「叱責、大目玉」という意味も持ちます。また、「厳しく罰する」という動詞でも使えます。ちなみにThe boy got a rocket from his father after breaking the vase.は「男の子は花瓶を割った後、父親から大目玉をくらった」です。一方、サラダの一種であるrocket saladは「ルッコラ、キバナスズシロ」という意味です。いずれもrocketはフランス語のroquetteから来ています。 


第151回 「途中で放棄する、中途半端でやめる」

drop the ball (途中で放棄する、中途半端でやめる)

Since you wanted to complete your PhD, don't drop the ball now. Otherwise, you would regret it.

(博士号を終えようと思っているなら、途中で放棄してはいけないよ。さもないと後悔するから。)

drop the ballはアメリカで主に使われる略式表現です。「途中で放棄する、中途半端でやめる」の他に、「へまをする」という意味もあります。もとは野球から来たフレーズで、試合中にボールを落としてしまう様子から生まれています。

野球から誕生した表現は他にもあります。ballpark(野球場)を使った表現にはballpark figure (概算)がありますし、ball game(野球)も、This is a different ball game(これはまた話が別だ)といったフレーズも存在します。そういえば日本でも相撲関連の言葉がありますよね。「序の口」や「がちんこ勝負」などがその一例です。

ballは12世紀ごろに誕生した語で、この時期の英語は言語学的に言うと「中英語」です。フランス語でボールはballe、ドイツ語ではBallとなり、英語と似ているのがわかります。ちなみにサッカーの年間最優秀選手に贈られる名誉ある「バロンドール」はBallon d'Or(黄金の球)という綴りで、フランス語です。

辞書の注意書きを見たところ、baseball, basketball, golfballなどは一語ですが、テニスだけはtennis ballと2語になります。こうしたちょっとした注意点も学習者向け辞典の解説ならではですよね。



《 前 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

柴原早苗

柴原 早苗さん
放送通訳者。獨協大学・順天堂大学非常勤講師。 上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。 ロンドンのBBCワールド勤務を経て現在はCNNj、CBSイブニングニュースなどで放送通訳者として活躍中。 NHK「世界へ発信!ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説を担当。 ESAC(イーザック)英語学習アドバイザー資格制度マスター・アドバイザー。 通訳学校にて後進の指導にあたるほか、大学での英語学習アドバイザー経験も豊富。 著書に「通訳の仕事 始め方・稼ぎ方」(イカロス出版、2010年:共著)、「英検分野別ターゲット英検1級英作文問題」(旺文社、2014年:共著)。 「放送通訳者・柴原早苗のブログ」 http://sanaeshibahara.blog.
so-net.ne.jp/