HOME > 英語の勉強 > すぐ使える英語表現

放送通訳者直伝!すぐ使える英語表現

第123回 「そんなの簡単」

as easy as 123 そんなの簡単

A: Smartphones seem difficult. (スマホって難しそう。)
B: Why? It's as easy as 123!(なぜ?そんなの簡単だよ!)



本コラムも今日で123回目となりました。そこでごろ合わせとして今日はas easy as 123をご紹介しましょう。「そんなの簡単」という口語表現です。ほかにもas easy as ABCといったフレーズもあります。日本語では「チョチョイのチョイ」や「朝飯前」などと言いますよね。今風に言うならば「超~簡単!」といったところでしょうか。

日本語ではたとえば「社会学のイロハ」と言いますが、英語でも「イロハ」、つまり「基礎」に当たる言葉をABCで表現します。ちなみに大学1年生向けの初級コースは英語で"101"と言います。たとえばGeography 101と言えば、地理学の授業でも初級コースを指すのですね。この由来は1929年にアメリカのバッファロー大学が履修要綱でそのような数字を割り当てたことが始まりだとされています。英語ではone-oh-oneと発音します。

ところで「朝飯前」のもう一つの同義語に「おちゃのこさいさい」があります。漢字では「お茶の子さいさい」です。「お茶の子」はお茶うけに出すお菓子などのことで、「簡単に食べられるもの」という意味です。「さいさい」は囃子言葉で軽快さを表します。そういえば英語でもIt's a piece of cake.と言いますよね。どちらも甘いものが使われているのが興味深いところです。


第122回 「自分の仕事を熟知している」

know one's onions 自分の仕事を熟知している

He's an excellent staff. He certainly knew his onions.

彼は素晴らしいスタッフですね。確かに自分の仕事を熟知していましたよ

know one's onionsは「自分の仕事を熟知している」という意味です。どちらかというとイギリスでよく使われる口語表現で、一説では1920年代ごろから用いられているそうです。  

ただ、今回原稿の執筆にあたり色々と由来を調べてみましたが、今一つ確定的な説明は見つかりませんでした。その代わり、似たフレーズに遭遇しました。not know beansという表現で、「まったく知らない」という意味です。こちらは19世紀中ごろに登場したものです。beanとは豆のことで、「小さくて価値がないもの」を比ゆ的に表しています。つまり、「そうした小さなことでさえ知らない」というニュアンスから誕生したようです。

ところでonionはカタカナですと「オニオン」と発音しますが、英語では「アニアン」という音に近くなります。学習者向けの「ジーニアス英和辞典」では見出し語の隣に「発音注意」と赤字で示されています。こうした部分をその都度確認しておくのも大切です。

もう一つ、onionskinという語について。こちらは「オニオンスキン紙」という手紙用の薄い紙のことです。玉ねぎからできているわけではなく、薄さを表すためにこのような名前となりました。昔のエアメール用便箋などが代表的ですよね。ちなみに日本で出版されている辞書や聖書、六法全書などは「薄様印刷紙(うすよういんさつし)」という紙を使っています。紙辞書好きな方は英和辞典と英英辞典を触り比べてみると違いがわかります。


第121回 「ひどくたたかれる」

get the stick ひどくたたかれる

He got the stick from his teammates because he was always late for work.

彼はチームメートからひどくたたかれました。いつも仕事に遅刻してきたからです。

get the stickは「ひどくたたかれる、厳しい処置を受ける」という意味です。間のtheは省いてget stickでも同じ意味になります。

stickは元々ドイツ語のsteckenから来た単語です。stick自体は「(切り取った、または枯れた)枝木」という意味で、branchやtwigのようにまだ付いたままのものとは異なります。こうした話題も学習者向け英和辞典(大修館書店「ジーニアス英和辞典」など)には詳しく出ていますので、ぜひ調べたついでに目を通してみて下さいね。「ついで学習」の積み重ねが大きな蓄積となっていきます。

ところでA.A.ミルンの児童小説「くまのプーさん」では「プー棒投げ」という遊びが出てきますが、これは英語でPoohsticksと言います。物語の舞台は「100エーカーの森」。エーカー(acre)はヤード・ポンド法を表す単位ですよね。100エーカーをメートル法に直すとおよそ40万平方メートル。うーん、「40万平方メートルの森」では何とも味気なく思えてしまいます。日本でも「6畳の部屋」と言う方が「約10平方メートルの和室」というよりしっくりきますよね。数え方一つをとってもそれぞれの文化が反映されています。

stick一つからこうしてあれこれ自由に想像するのも発展学習です。ぜひ皆さんも楽しみながら勉強を続けて下さいね。2016年もよろしくお願いいたします!


第120回 「最新の」

red-hot 最新の

The statistics you have given me is indeed a red-hot information!

教えてくれた統計は実に最新の情報だね!

red-hotは形容詞で「最新の」という意味です。ニュースや情報などが最も新しいと言う際に使う表現です。私がこのフレーズに出会ったのはCNNのインタビューでした。ニュース英語にはこのように口語的な表現もたくさん出てきます。新たな表現に遭遇するたびに、私にとっては勉強となっています。

red-hotというのは文字通り、何かが熱を持ったり熱くなったりすれば赤く色が変わることを表します。この表現が誕生したのは14世紀ごろだそうです。ちなみに1980年代にアメリカ・カリフォルニア州で誕生し、2012年にはロックの殿堂入りを果たしたのがバンドRed Hot Chili Peppers(レッド・ホット・チリ・ペッパーズ)です。

ところで日本語でも色を使った表現はたくさんとありますよね。「青二才」「真っ青になる」「真っ赤なウソ」「腹黒い」という具合です。ぜひ皆さんも英語の辞書で色をいくつか引いてみて下さい。それぞれの色がどういうニュアンスを示すのかも、学習者向け英和辞典であれば出ているはずです。色の世界を楽しんでくださいね!


第119回 「準備中の」

in the pipeline 準備中の、進行中の

As for our new product in the pipeline we will coordinate with other teams so that we can come up with a sales strategy.

準備中の新商品に関しては、販売戦略を打ち出せるよう、他のチームと調整します。

in the pipelineは会話でよく使われる表現で、「準備中の、進行中の」という意味です。パイプラインとは石油などを運ぶ輸送管のことで、そこを通っている状況からこのような語義になりました。

さて、pipelineはpipeとlineが組み合わさった言葉ですが、辞書でpipeを引いてみると、たくさんの意味を持つことがわかります。私が愛用する大修館書店「ジーニアス英和辞典第5版」には類語としてtubeを紹介しています。この違いが何か気になりインターネットで検索したところ、アメリカの工具関連のサイトが見つかりました。説明を読んだところ、pipeは「水や油など液状のものを運ぶもの」であり、「内径で容量を量る」と出ています。一方、tubeは外径で量るのだそうです。工具の世界ではこのように違いを打ち出しているのですね。

ジーニアスの例文を読むと「パイプをくわえて」はwith a pipe between one's lipsとあります。一方、pipeの動詞の意味の一つに「甲高い声で言う」というものがありました。「袋やチューブを絞ってケーキに飾りをつける」もpipeだそうです。



《 前 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 次 》


↑Page Top

プロフィール

柴原早苗

柴原 早苗さん
放送通訳者、獨協大学非常勤講師。上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。ロンドンのBBCワールド勤務を経て現在はCNNj、CBSイブニングニュースなどで放送通訳者として活躍中。 アルク「English Journal」でBBC Newsを監修した後、現在はNHK「ニュースで英会話」ウェブサイトの日本語訳・解説を担当中。 通訳学校で後進の指導にあたるほか、大学の英語学習サポートルームにて英語学習アドバイザーも務める。 著書に「通訳の仕事 始め方・稼ぎ方」(イカロス出版、2010年:共著)。「放送通訳者・柴原早苗のブログ」を更新中。