HOME > 通訳・翻訳のお仕事Q&A「翻訳編」

通訳・翻訳のお仕事Q&A
★ 翻訳学校に通いたいのですが、どの位のレベルになればクラスを受講出来るのでしょうか?
学校によって、設定しているコース内容やレベルは様々なので、一度問い合わせてみる必要があります。ただある程度の基礎知識と語学力がないと、入学してからクラスについていくのが大変になるので、入学前に適性検査を実施する学校もあります。また、映像翻訳・マニュアル翻訳などと、様々なコースがあるので、通訳と違って始めから分野が選べるという面白さもありますね。
★ 翻訳者に必要な能力は何ですか?
語学力のみならず、情報収集力、日本語力、翻訳する分野に対する深い知識などが必要になってきます。常に質の高いものを提供するのが翻訳者の腕の見せ所なので、いつもいろんな所にアンテナを張って、情報収集しておく必要があります。また、メール納品が多いので、パソコン環境(スキルも含む)を整えておくことは必須ですね!あと翻訳納期はかならず守ってください。
★ 翻訳者は、自宅勤務が多いのですか?
フリーランスとして自宅で翻訳するパターン、エージェントから派遣されて企業で翻訳する、もしくはどこかの企業の正社員で翻訳部などに所属する、などのパターンがあり、人それぞれです。
★ 企業内翻訳とはどういう仕事ですか?
"その企業が扱う文書、または会議の資料・議事録などを翻訳します。また身近な例で言えば、メールの文章を日本語から英語に直したり
(逆の場合も)する作業などがあります。最近は会議もパワーポイントで行われることが多いので、簡潔に短く訳す能力が求められます。例えば夕方の会議までに翻訳してくれ、などという急な依頼も多いので、翻訳スピードも問われますね。"
★ フリーランス翻訳者になるにはどうしたらいいですか?
まずは、いろんな翻訳会社・エージェントのトライアルを受けることです。これに受かれば、経験や能力に応じて仕事が来るようになります。これは自分の能力を客観的に計る材料にもなり、フィードバックがもらえる場合もあるので、積極的にチャレンジすることをお勧めします。
★ 他の仕事をしながら、副業で翻訳はできますか?
平日は企業で働きながら、週末や空いた時間に翻訳をされている方もいらっしゃいます。ただ、最近は短納期の仕事が多いので、いつでも連絡が取れるフリーランスの方に仕事を依頼するケースが多いです。
★ 秘密保持とは何ですか?
派遣先企業では部署によって、経営、新規事業など企業秘密に関わる業務につくことがあります。仕事上で知り得た情報は、その情報如何に関わらず、絶対に第三者に口外してはいけません。これを秘密保持と言います。秘密保持は通訳・翻訳の仕事の基本ですので必ず厳守してください。
★ 英語を生かした仕事に就きたければ、やはりTOEICなどは受けた方がいいのでしょうか?
自分の能力を客観的に測る一つの材料として、目安になると思います。バイリンガルセクレタリーは850点以上、通訳翻訳は930点以上を目指してください。ただ、TOEICの点数が高い=英語が出来る、と必ずしもイコールで結びつくとは言い難いですし、それよりも個人の経験や、「語学を使って何が出来るか」ということが重要になります。
★ 英語でResumeを書いたことがないのですが、どうしたらいいですか?
英語の履歴書は、自分でタイプして作成する必要があります。Chronological Order{年次別(年号の新しいもの順に書いていきます)}Functional Order{機能(職能)別(自分の経験やスキルをまとめてアピールします)}、もしくはコンビネーションなどのフォーマットで作成するのが一般的です。これまでの経験やスキルを最大限にアピールし、自分を売り込むような履歴書が作れると理想的ですね。レイアウトやフォーマットも重要なポイントで、またカバーレターも付ける必要があります。
★ 人材派遣のシステムを教えてください
まず、派遣会社にあなたの職歴、希望職種などを登録します。その後、派遣会社からの求人情報の中から自分にあった職種を選び、採用が決定されれば、派遣会社の「スタッフ」として、派遣先企業で働く事になります。 この場合、注意してほしいのは、雇用主は派遣会社であり、派遣先企業ではないということです。ですから、勤務の期間や時間給などの雇用条件は、派遣会社との間で取り交わした「就業条件明示書」に従うこととなります。

★ 派遣で働ける仕事とはどんな職種ですか?
1999年12月1日施行の「改正労働者派遣法」で、一部の職種を除き、原則自由に働けるようになりました。今まで派遣法で制限されていた業務が派遣で働けるようになりましたから、幅広くお仕事が選べるようになります。

★ 正社員になることを前提とした派遣ってありますか?
"これを紹介予定派遣(テンプトゥパーム)といいます。派遣期間が終了した後、派遣先に職業を紹介することを予定した派遣のことです。このシステムは職業紹介業の許認可を受けた派遣会社が行っております。
→テンプトゥパームに興味のある人はこちら
★ 海外在住なのですが、通訳・翻訳の仕事はありますか?
海外にも通訳・翻訳エージェントはたくさんありますので、そちらに登録するとお仕事を紹介してもらうことが可能だと思います。また、在宅ベースで翻訳を行うということであれば、時差の問題さえクリアすれば日本のエージェントに登録して仕事を受けることが出来ます。
また日本のクライアントでも海外在住の通訳者を希望される場合もあります。
★ 男性だと、通訳翻訳の仕事に就くのは難しいでしょうか。
男性の方で通訳・翻訳者としてご活躍されている方はたくさんいらっしゃいます。女性の占める比率が高い職種ではありますが、年々男性通訳者翻訳者の需要は高まっています。
★ 地方在住なのですが、仕事はありますか?
国内ですと、どうしても仕事は東京に集中してしまうのですが、地方でも通訳の需要はあります。また、翻訳ですと場所を選ばずに出来るため、海外でも地方でも関係なくお仕事はあります。
★ 通訳・翻訳の両立は可能でしょうか?
両方とも、似て非なるものであり、それぞれに特別な別のスキルが必要とされる職種です。極めたいと思うのであれば、どちらか一つに絞った方がより専門性が出てくるのではないでしょうか。英語の場合は両方やっていらっしゃる方は少人数です。逆に企業内の場合は、通訳・翻訳両方のスキルが必要になることが多いので、あるレベルまでは両方出来た方がいいでしょう。また他言語の場合は、依頼件数が少ないこともあり両方やっていらっしゃる方が多いです。
通訳編 翻訳編 バイリンガルセクレタリー編

↑Page Top