HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第99回 Figures of speech その2 You may say I'm a dreamer...

皆さん、こんにちは。先週のイギリスは記録的な暑さで南西部の男子生徒が「半ズボン禁止」の校則に抗議してスカートで登校するというニュースが話題を呼びました(Exeter Academy skirt boys won right to wear shorts)。抗議のかいがあって、来年からは半ズボンが認められるそうです。よかったですね。ところで、「半ズボン」を英語で言うとshorts。日本語では「ショートパンツ」ともよく言われますが、少なくともイギリスでは聞かない表現です。

さて前回からFigures of speech(文字通り以外の意味合いを持つ表現)を取り上げていますが、先週のニュースで心が揺らされたFigures of speechがあったので紹介します。

まずは、イギリスの現状を振り返りましょう。第88回でお伝えした通り、3月末に英EU離脱の正式なプロセスが開始されました。その後英メイ首相は突然議会の解散総選挙を発表し世界をあっと言わせました(第91回参照)。その時点では、ジェレミー・コービン率いる最大野党の労働党の支持率が最低で、メイ首相は今ならきっと圧勝(landslide victory)できると信じて議会を解散させたのです。ところが、選挙活動中に発表した保守党のマニフェストが国民の反感を買う一方(第96回参照)、労働党の掲げる半緊縮政策が若者を中心とした国民の支持を得て、選挙は大失敗に終わりました。圧勝どころか過半数の議席も取れず、hung parliament(宙ぶらりんの議会)となっています。北アイルランドの保守政党DUP(民主統一党)と連立政権(coalition government)を樹立させるつもりで交渉を重ねていますが、選挙から2週間以上たった今もまだ話がまとまっていません。選挙で圧勝して、強気姿勢でEU離脱の交渉に臨むというシナリオが見事に崩れてしまいました。
加えて、イギリスではテロ事件が相次いでいます。3月以降、イスラム過激派によるテロが3件も続いた後、今度は白人によるイスラム教徒を狙ったリベンジ・テロも起きました。
さらに公営住宅として使われている高層ビル (tower block/ high-rise) で起きた大火災。それに続く地方自治体や中央政府の対応の悪さへの住民の怒りなど、「これでもか?!」というほど悪いニュースが相次いでいるのがメイ首相率いるイギリスの現状です。

前置きが長くなってすみません。

こんな苦境に置かれているメイ首相が、6月22日にトゥスク欧州理事会議長(EU大統領)と会談をすることになっていました。その数時間前にトゥスク議長がBrexitに関して記者会見でこんな発言をされたのです。

Some of my British friends have even asked me whether Brexit could be reversed, and whether I could imagine an outcome where the UK stays part of the EU.

I told them that in fact the European Union was built on dreams that seemed impossible to achieve.

So, who knows? You may say I'm a dreamer, but I am not the only one.

最後のフレーズ、聞き覚えがありませんか? ジョン・レノンのイマジンの一節です。イマジンは、40年以上も前に世界中で大ヒットした曲で、国家や宗教によって起きる対立や憎悪を無意味なものとし、人類の平和を願った歌。この時代に、この状況で、その歌からの引用を利用して、「(リスボン条約第50条は発動してしまった、本来なら取返しがつかないところだけれども)イギリスがEUに残ることにするなら両手を広げて迎えてあげるよ」とも受け取れるこの表現に私の心は揺さぶられました。私がメイ首相だったら、きっと「ごめんなさ~い!」と言ってトゥスク議長の胸に飛び込んだことでしょう。

しかしながら、Maybot(MayとRobotをかけた造語。「ロボットのように決まり文句を繰り返すメイ」の意)という言葉まで生んだメイ首相は予定通りEU離脱の交渉を進めています。

メイ首相の心はぶれなかったけれども、ジョン・レノンの歌詞を引用したトゥスク議長の熱いメッセージはあまりにも印象深く、先週「時事問題をしばらくやめる」と言ったばかりですが、前言撤回してこのような内容をお届けしました。これも絶妙な引用というFigures of speechのパワーです。

2017年6月26日

第98回 Figures of speech その1

皆さん、こんにちは。珍しく30度前後という夏日が続いているイギリスからお届けしています。日本と違って夏日は1年で数えるほどなので、家には扇風機すらありません。冷たい飲み物でおなかをちゃぷちゃぷ言わせながら、執筆しております。

さて、本コラムのトピックですが、最近のイギリスからはあまりいいニュースがないので、時事問題をやめてしばらくFigures of Speechを取り上げたいと思います。

まずFigures of Speechの意味ですが、一般的には「修辞的表現法」「言葉のあや」「比喩的表現」などと訳されますが、通訳・翻訳者の立場から説明すると「文字通り以外の意味を持つ表現すべて」と言えるでしょう。その中には、「慣用句」「イディオム」「ことわざ」「格言」「比喩(直喩・隠喩)」などが含まれます。通訳者としては、このような表現が出たときに話者の意図することをさっと理解してうまく訳出しできるかどうかで実力が発揮されます。ドヤ顔にならずに(!)さらっと訳せればいいけど、うまく訳せないときはメモに残し次に出たときはちゃんと訳せるように調べておくといいですね。また、いつ、何が出てくるか分からないので、ふだんから少しずつストックをためておくといいでしょう。

ということで、今回取り上げる表現は 

You get what you paid for.

どんな場面で使われるでしょう? また、どう訳すとよいでしょう?

「払った金額のモノが手に入る」、つまり「安いものには高いクオリティを期待するな」→「安物買いの銭失い」「安かろう悪かろう」で覚えている人も多いかと思います。ただし、これだけでは落とし穴があります。You get what you paid for.は安物の話だけではなく、高い物を買うときにも使われるからです。「これは高かったから高品質なんだ」という意味で使われることもあるので、対象となっている物が高いか安いのかを判断すると適訳が見つかるかと思います。

ちなみに Penny wise and pound foolish もよく「安物買いの銭失い」と訳されますが、こちらは、「細かい所だけ見て大局的な視点に欠けている」というような意味でも使われます。
例:Education budget cuts are penny wise and pound foolish - public education is an investment in our future.(教育費の予算カットというのは近視的な対策だ。学校教育というのは将来への投資だから)

皆さんは、通訳の現場でFigures of speechが出て困った体験はありませんか。もしよかったら体験談をhi-career@ten-nine.co.jpまでお寄せください。(そういえば、第96回で取り上げたPPKもその一つですね。)


2017年6月19日


第97回 今さらながら「フィンテック」とは?

皆さん、こんにちは。数年前から急に見聞きするようになった「フィンテック」。既にこの分野のお仕事を経験済みの方も多い一方で、この言葉にモヤモヤ感を抱いている人も多いのではないでしょうか。というわけで、今回はその「フィンテック」を取り上げます。

まずは「フィンテック」という言葉そのものですが、finance(ファイナンス)とtechnology(テクノロジー)を組み合わせた造語で、英語でもfintech(FinTechと大文字表記もあり)。
定義はOxfordによると、Computer programs and other technology used to support or enable banking and financial servicesで、起源は21世紀の初めとのこと。
一方、Wikipediaを見ると、an industry composed of companies that use new technology and innovation with available resources in order to compete in the marketplace of traditional financial institutions and intermediaries in the delivery of financial services. Financial technology companies consist of both startups and established financial and technology companies trying to replace or enhance the usage of financial services of incumbent companies.という冒頭の説明の後、Definitionの項目にはThere is no consensus on the definition...とあります。やはり、定義の仕方は様々のようです。

いずれにしても、「金融とIT分野が一つになって提供しているサービス」で、テクノロジーのことを指す場合もあれば、業界・企業を指す場合もあると言えそうです。アメリカをはじめとする英語圏では10年以上前から使われている言葉ですが、日本語で見かけるようになったのはまだ数年前ですね。


具体的には以下が挙げられます。

・モバイル決済(digital wallets): アップル社のApple PayやGoogle社のGoogle Walletなどスマホでの支払い機能。日本では「おサイフケータイ」が10年以上前から使われていて特に新しい機能という感じはしないかもしれません。

・ソーシャルレンディング(Peer-to-peer lending, P2P lending, social lending):お金を「借りたい人」と「貸したい(投資したい)人」をネット上で結びつけるサービス。借り手も貸しても従来の銀行より有利な金利で貸し借りできるのが魅力。ただし、貸倒リスク(元本は保証されていない)があるので、要注意。

・仮想通貨(virtual currency):最近急騰したビットコイン(Bitcoin)が代表例ですが、国を超えて電子取引に使われる暗号通貨(crypto currency)と、ゲーム内などでのみ利用可能なバーチャルマネーがあります。

この分野の話でよく話題に出るのはFinancial inclusion(金融包摂)です。これは世界銀行の定義によると
individuals and businesses have access to useful and affordable financial products and services that meet their needs - transactions, payments, savings, credit and insurance - delivered in a responsible and sustainable way.

日本やイギリスのような先進国だけを見ているとピンとこない概念ですが、グローバルな視点で見ると、実は銀行口座がない、正規の銀行での預金・送金、保険などのサービスを受けられない人々がたくさんいます(なんと成人20億人も!)。このような金融サービスから排除されている人々 (those excluded from the financial system) が携帯電話を活用して金融にアクセスできるようにする取り組みがインドなどの発展途上国で促進されています。


今後の課題としては以下が考えられます。

・データセキュリティ(Data security):つい最近も世界規模でのサイバー攻撃(cyber attack)があったばかりですが、外からの攻撃だけでなく、内部からのデータ漏洩も防がなければなりません。

・規制(regulation):上記のモバイル決済では既存の銀行と提携して規制下で運営されている一方、ソーシャルレンディングや仮想通貨は規制の及ばない分野で運営されています。今後、それら分野でも規制が必要だとの声が高まっています。

・従来の銀行の生き残り(survival of traditional banks):銀行業界に限ったことではありませんが、破壊的イノベーション(disruptive innovation)に既存の業界がどう立ち向かっていくのでしょうか。

以上、フィンテックについて取り上げました。今後ますます成長していく分野ですので、基本の理解にお役に立てば幸いです。

イギリスでは数年前からApple Payが使えるようになり、私もときどき使っています。お財布を忘れて出かけてもスマホさえあれば電車にも乗れるし、食事もできて慌てずにすむので助かっています。


2017年6月5日


第96回 「ピンピンコロリ」の英訳は?

皆さん、こんにちは。通訳の現場に出ている人なら誰でも瞬間的にパッとうまい訳語が出なくて悔しい思いをしたことがあるのではないでしょうか。私は、毎回です(笑)! いつも何らかの反省点はありますが、すごく困ったときのことは一生忘れません。私にとって「一生忘れないフレーズ」の一つが「ピンピンコロリ」です。

もうずいぶん前のことですが、某自治体の施策についての話し合いで、逐次通訳でした。「ピンピンコロリ」を文脈で訳すだけだったらなんとか意味を伝えることはできたのではないかと思いますが、そのとき、まずは「うちの施策はPPKです」という1文を逐次通訳しました。「PPKって何の略かな」と思いながらOur policy is PPKなどと英訳。すると、次にお客様が「PPKとは、つまりピンピンコロリです」と得意満面でおっしゃったときには「えー?! 日本語の頭文字だったの?!」ととても焦った覚えがあります。恐らく焦りをなるべく隠して、
PPK stands for a Japanese expression, Pin Pin Korori... 
と始めてから拙い説明を加えたような気がします。
その後で知りましたが、日本では「PPK」という略語がときどき使われているんですね。

その忘れもしない「ピンピンコロリ」にあたる表現を最近英The Economist誌で見かけたので紹介します。

まずはA better way to care for the dyingという日本の介護の問題に関する記事です。ここではなんと「pin pin korori」という日本語がローマ字で引用されているではありませんか! そして、次のような説明が続きます。
It is a wish for two things. The first is a long, spry life. The second is a quick and painless death.

なるほど。うまい説明ですね。

そして、最新号のA magnificent U-turn raises questions about Tory competenceは、英保守党の掲げた選挙公約に関する記事ですが、そこでA sprightly person who died suddenly might be able to pass on millionsを見かけたときに「あ、ピンピンコロリのことだ! 次のハイキャリアのネタにしよう!」と思いました(笑)。

同記事について簡単に説明すると、6月8日の総選挙に向けて、保守党のマニフェストが発表されましたが、そこで掲げられた高齢者介護の受給者負担についての方針が波紋を呼びました。介護の支払いは死亡時の遺産が使われるという政策で、認知症(dementia)などで長期介護が必要だった場合、住宅の価値10万ポンド(約1450万円)を除いたすべてが介護費用の支払いに使われる(→遺族に残せる資産は最高10万ポンドの)可能性があるため、「認知症税 (dementia tax)」だと批判されました。

そこで先ほどの引用文に戻りますが、逆に「ピンピンコロリの場合は、資産を何百万ポンドでも遺族に残すことができる」というわけです。

「ピンピン」がここではspryやsprightlyが使われていることが学びではないでしょうか。

「私は老後はピンピンコロリを目指している」だと上記の表現を生かして、
After living a long, spry life, I'd like to die suddenly and painlessly.
などと言えるかと思います。

というわけで「ピンピンコロリ」が通訳で出てきたら上記の表現がお役に立てば幸いです。
そしてピンピンコロリを目指して、今日も心身を鍛えたいと思います。

2017年5月28日

第95回 「人員削減」を英訳すると?

皆さん、こんにちは。今日は言葉のregisterについて考えてみたいと思います。
通訳のフィードバックで "the meaning is conveyed but the wrong register is used" などとコメントされたら、何を直せばよいのでしょう。

言語学で言うregisterとは、「(言語)使用域/レジスター」などと訳されますが、相手の年齢や立場、状況によって適切な言葉を選んで使うことを意味します。「レジスター/使用域」という専門用語は知らなくとも、日本人に限らず他の言語の話者も皆体験的に学び、日常的に行っていることです。ただ言語によってレジスターがミスマッチすることがあるので、翻訳・通訳者である私たちは気を付けなければなりません。

英語と日本語を比べた場合、英語のほうがレジスターがカジュアルな場合(くだけた/簡易な表現)が多く、訳をするときは target language/audience(目標言語/聞き手・読み手)に合わせたレジスターを選ぶことが大切です。

そこで表題の「人員削減」ですが、あなたならどう訳しますか?

英辞郎には、corporate downsizing, cut in workforce, headcount reductionなどなど名詞用法だけで23もの表現が記載されています。文脈によって使えるものとそうでないものがありますが、今日紹介したい表現はずばり job cut です。日本の中学英語で習ったような表現ですが、名詞用法ではjob cut、「人員削減する」と動詞用法で使いたければ cut jobs と応用できます。英エコノミスト誌のような経済誌(書き言葉)、国際会議などフォーマルレジスターが使われる場でもふつうに使われています。

反意語の「雇用拡大」だといかがでしょう?
直訳のemployment expansionも通じますが、job creationあるいはもっと簡単に more jobsでも英語では自然に聞こえます。動詞用法「雇用を拡大する」だと、上記二つの表現を使ってcreate more jobsと言えます。

トランプ大統領がgood や badなど、単純な言葉を連発するので「訳しにくい」と翻訳者や通訳者から批判されていますが、この問題は今に始まったことではありません(もっとも問題悪化にはつながっていますが......)。「不良債権」のような日本語ではやや難しい言葉も英語では bad debtと、英語ネイティブなら2歳児でも知っているbadが使われます。ここで気を付けるのは、bad debtと聞こえたときに「悪い借金」と訳さないこと! この場合、意味も通じない誤訳となってしまいます。

日本語で話すとき、赤ちゃんには赤ちゃん言葉で、上司には敬語で話すように、訳をする場合も聞き手/読み手のレジスターに合わせて適切な表現を使うようにすることを心がけるとよいと思います。

この応用編では、人の呼称(呼び方)も含まれます。通訳の現場で、欧米人がファーストネームを使い、日本人は姓(&肩書き)を使う場合、同じ人のことだとピンとこなくて混乱を招くことがよくあります。そんなとき、少し気配りして、日本語に訳すときは英語の原発言がファーストネームだったとしても姓(&肩書き)に変換し、英語に訳すときは姓を下の名前に変換して訳すと意外にスムーズに話が進むことがあります。

以上、今回はレジスターについて説明し、その例として「人員削減」や「人の呼称」を取り上げました。お役に立てば幸いです。


2017年5月22日



《 前 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。 元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。英国翻訳通訳協会(ITI)正会員(会議通訳・ビジネス通訳・翻訳)。
グリンズ・アカデミー運営。二児の母。
国際会議、法廷、ビジネス会議、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)などの通訳以外に、 翻訳では、ビジネスマネジメント論を説いたロングセラー『ゴールは偶然の産物ではない』、『GMの言い分』、『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。 また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』『Oxford Essential Dictionary』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに大きな喜びを感じる。 グローバル社会の発展とは何かを考え、それに貢献できるように努めている。
Follow me on Twitter!