HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第131回 Brexit jargon(英国EU離脱関連用語)

先週末は、キリスト教系の国ではEaster weekendで4連休でしたが、日本は新しい年度の始まり。児童や学生は入学・進学、社会人も転勤や異動で新しい生活が始まる人が多い時期ですね。皆さんにとって新しい年度がそれぞれスムーズに始まっていることを願っています。

イギリス発信のメディアを追っている方は、この1週間「Brexit関連ニュース」が多かったことにお気づきでしょう。なぜ特に先週はBrexitの報道が増えたかというとイギリスが欧州連合(EU)から正式離脱するまでちょうど1年となったからです。1年前の3月29日にEU離脱の正式プロセスが開始(本コラム第88回参照)しましたが、EU基本条約第50条発動から2年後に離脱することになっているので、残り1年というわけです。

日本からイギリスへお越しの方と話すと、まだ混乱があると感じます。「もう離脱した」と思っている方や、「これからまた国民投票があって結局は離脱しない」と思っている方にときどき出会います。

実際には、正式離脱まではあと1年と決まっています。二度目の国民投票を求める声もありますが、今更後戻りすることはありません。ただし、2020年12月までは移行期間(Transition/implementation phase)と設定されており、それまでは基本的に今の状態が続きます。移行期間中に自由貿易協定を含め、様々な詳細が決定し、2021年から新しい体制が始まることになります。

Brexit関連の用語(Brexit jargon)については、本コラムでこれまで何度も取り上げてきましたが、こちらの一覧(http://www.bbc.co.uk/news/uk-43470987)を見るとまだまだたくさんあることに気が付きました。その中でも今日は、cliff edgeとEuroscepticismを解説します。

・cliff edge
直訳は「断崖絶壁」「崖っぷち」ですが、「EUと何の取り決めもないまま離脱の日を迎えると崖っぷちから転げ落ちるかのように大混乱が生じる」と懸念されており、この言葉がよく使われます。EU離脱が決まってすぐ後に英メイ首相が「No deal is better than bad deal」という発言をしたことが影響していると思います。とりあえず移行期間が合意されたことで1年後にcliff-edgeが起きることは避けられたと考えられています。

・Euroscepticism
一般的には「欧州懐疑主義」と訳されていますが、私見では「欧州統合懐疑主義」とか「EU懐疑主義」と訳すべきだと思います。なぜなら、Euroscepticismというのは「ヨーロッパ」に対する不信感ではなく「欧州統合」「欧州連合」に対する反感/懐疑心/不信感を指しているからです。Euroscepticとはヨーロッパという文化や歴史を否定する人ではなく、各国が主権を失いどんどん統合の方向に向かっているEUに対して反対している人たちを指します。Brexiteersと呼ばれる人たちは当然Euroscepticですが、ボリス・ジョンソン外相は何度も「We are leaving the EU but we are not leaving Europe」と言っています。「欧州」と「欧州連合」はしっかり分けて考える必要があります。

以上、お久しぶりにBrexit関連を取り上げました。お役に立てば幸いです。

年度替わりと言えば、個人的には日本にいる双子の姪がそれぞれ大学に入学するため引っ越しをした週末でした。赤ちゃんのときからずっと成長を見てきた姪っ子が巣立つというのは感慨深いものです。早くいいお友達ができますように!


2018年4月2日


第130回 数字に強くなるために その4 分数

皆さん、こんにちは。今日は、太陽が輝くバルセロナからお届けしています。週末のイギリスは真冬に逆戻りし、各地でかなりの雪が降りましたが、同じ欧州でも地中海側のバルセロナはさすがにすっきりと晴れ渡っていて気持ちがいいです。

さて、今回は「数字に強くなるために」のその4として「分数 (fraction)」について説明します。

本コラムをお読みの皆さんなら、分数の基本は既にご存知だと思います。分子を基数(one, two, three...)で先に言ったあと、分母を序数(first, second, third...)で言います。
・1/3=one third またはa third
分子が複数の場合は、分母の序数を複数形にします。
・2/3=two thirds

ただし、1/2の場合はone secondと言わず、one halfまたはa halfと言います。ここでoneやaを忘れないようにしましょう。

また1/4や3/4の場合、one fourth, three fourthsではなく、ふつうa quarter (one quarter), three quartersといいます。ここでも1/4のときはaやoneを忘れない、3/4のときはquartersと複数形にするのを忘れないようにしましょう。

英語圏で生活をしていると、quarterが意外なところでよく使われるのに気が付きます。
米国では25セント硬貨があるので、小銭の話でquarterが頻繁に使われます。
イギリスに来て意外に思ったのは、子供が自分の年齢を聞かれたときにI am eight and three quarters(8歳と9カ月)などと答える子がいることです。I am eight and ten monthsなどはあまり聞きませんが、年齢にa quarter, a half, three quartersは付け足しているのをときどき聞くことがあります。次の年になるのが待ちきれないのかな、とかわいらしく感じます。

ビジネスや経済の話では、この4分の1(quarter)の単位が大きな数字に使われることもよくあります。

a millionは100万、 a billionは10億と覚えていても、a quarter millionやthree quarters of a million、a quarter billion、three quarters of a billionと言われるとすっと日本語に変換できるでしょうか?

ちなみにa quarter millionは25万、three quarters of a millionは75万、a quarter billionは2億5千万、three quarters of a billionは7億5千万です。

逆も含めて、こういう変換もあせらずにさっとできるといいですね。

以上、今回は「数字に強くなるために」のその4として「分数(fraction)」について説明しました。お役に立てば幸いです。

2018年3月19日

第129回 数字に強くなるために その3

皆さん、こんにちは。先週のイギリスはかなり寒さも和らぎ、日照時間が長くなるのと共に春も近いと感じられるようになりました。

さて、今回も「数字と共に使われる表現」を取り上げます。数字が使われている文章の文脈を掴むために、頻出表現をカテゴリー別に学ぶと効果的です。今回は「減少」の意で出てくる表現を学びましょう。

「減少」というと日本語ではどんな類語が思い浮かびますか?

「減る、減らす、落ち込む、先細る、下がる、縮む、下向く、引き下げる」などの大和言葉のほか、「縮小、低減、下降、減量、低下、下落、減退、削減、減額」などがあります。またその程度が激しい・または突然だと「急減、暴落、落下、激減、急落」などが使われます。徐々に減る場合は、「微減、漸減」、半分に減る場合は「半減」など。

次に、英語で考えてみましょう。

もっとも一般的に使われるのがdecrease。給料や価格、速度、人口、重量など色々な場合に使えます。increaseと同じく動詞・名詞ではアクセントの位置が異なるので気を付けましょう。on the decrease(減少中、減りつつある)という成句もよく使われます。

他にも文脈によって、decline, contract, reduce, shrink, fall, lessen, go down, downturn, abateなどが使われます。

「急減・急落」だと、drop, plunge, plummet, crash, collapse, nose-dive, tumble, sinkなど。

例えば今年のビジネスニュースでこういう見出しがありました。

Bitcoin CRASH: Cryptocurrency PLUMMETS 60 per cent in MONTH as market continues to tumble 

仮想通貨市場の暴落が続く中、ビットコインの価格が1カ月で6割も暴落したというニュースですが、ここだけでもcrash, plummet, tumbleの3つが使われています。

一方、「徐々に減る」は、decrease graduallyや品詞を変えてlead to a gradual decreaseのようにも言えますが、peter out, taper offなどの句動詞やon the waneなどの成句も覚えておくと便利です。
例:Consumer spending power is still on the wane. (消費者の購買力は依然として低下傾向にあり)この文脈では、CPI(消費者物価指数)や為替レート、インフレ率などの数値が前後で出るかもしれません。

「半減する」はdecrease by half。
以上、数字が出る文脈に強くなるために「減少」の類語を日本語と英語の両方で紹介しました。お役に立てば幸いです。

2018年3月12日

第128回 数字に強くなるために その2

皆さん、こんにちは。先週、欧州には大寒波が訪れ、大雪で学校は休校になり、交通マヒも発生し大変でした。春が待ち遠しいです。
さて、前回から「数字に強くなるために」の連載を始めました。通訳の場では、どんな分野であってもなんらかの数字が出てくるものなので、一度正面から取り組んで苦手意識を克服できるとよいと思います。

単純な数字の日<>英変換練習以外にも対策方法があります。今回は、前回取り上げた5つの点のうちの5つ目「数字と共に使われる表現」を取り上げます。

通訳をしているときに数字が聞こえると、その数字を書き取って変換することにエネルギーが費やされて、その数字がどういう文脈で使われているかを逃してしまったり、適切な動詞などがさっと出てこないことがよくあります。そこで、数字と共に使われる表現をしっかり学んでおくと、文脈の中でうまく数字を訳出しすることができるようになります。

数字が出る文脈はざっくり、「増加」「減少」「横ばい」「反発」「反落」に分けられると思います。そこで、それぞれのカテゴリーの類語を日本語・英語の両方で能動的に使えるように学んでおくと役に立ちます。

例えば「増加」の場合、日本語ではどんな類語が思い浮かびますか?

「増える、伸びる、高まる、引き上げる、上向く」のような大和言葉のほか、「上昇、増大、増量、増額、拡大」などがあります。また、その増加の程度が激しいと、「急騰、高騰、急増、急上昇、跳ね上がる」などが使われます。徐々に増える場合は、「微増、漸増」など。さらには、何かと比べて「超える、追い越す、追い抜く」などの表現も使われます。

次に、英語で考えてみましょう。

もっとも一般的に使われるのがincrease。給料や価格、速度、重量など色々な場合に使えます。動詞・名詞ではアクセントの位置が異なるので気を付けましょう。
on the increase(増加中)という成句もよく使われます。
他にも文脈によって、rise, raise, grow, enlarge, expand, appreciate, go upなどが使われます。
「急騰・急上昇」だと、soar, skyrocket, snowball, surge, jump, multiply, inflateなど。
例:Unemployment has soared. (失業率が急増した)

一方、「徐々に増える」は、to increase graduallyや品詞を変えてgradual increaseとも言えますが、tick up, edge up, inch upなどの句動詞も覚えておくと便利です。
例:The unemployment rate ticked up to 5.4% in February from 5.3% in January. (2月の失業率は、1月の5.3%から微増し5.4%だった)

「追い越す、超える」の場合は、exceed, surpass, outnumber, topなどがあります。
例:Wind speeds exceeded 90 miles per hour. (風速が時速90マイルを超えた)
  The cost for the project may top £50 million. (本プロジェクトのコストは5000万ポンドを超えるかもしれない) 

以上、数字に強くなるために「増加」の類語を日本語と英語の両方で紹介しました。お役に立てば幸いです。

2018年3月5日

第127回 数字に強くなるために その1

通訳の場では、どんな分野であっても数字が出てくることが多いのですが、数字に対して苦手意識を持っている人も多いのではないでしょうか。そこで、数字への苦手克服のために役立つ内容を取り上げていきたいと思います。

1.数字の変換練習
まず基礎練習として数字の変換練習をする必要があります。英語での数字の読み方は、マスターしていますか? 数字を英語に変換するサイトもありますので、大きな数字や小数点以下の読み方など、まだ自信のない桁があれば確認するとよいでしょう。とび数や、万・億 (million, billion) の単位は間違えやすいので特に繰り返して練習するとよいと思います。

2.単位
数字を正しく聞き取れて日↔英変換ができても、単位を聞き取ることを忘れては通訳として意味をなさなくなります。話題になっている数は売上高なのか、販売台数なのか、顧客数なのかなど、単位と共に理解して訳しだすことが大切です。

3.文脈
数字が出ると「急に緊張して、数値を正確に書き出してちゃんと訳すことに必死になって文脈を忘れてしまう」というのはよくあることです。もちろん私も経験済みです(苦笑)。でも、文脈から「この数値は正確に訳す必要がある」のか、それとも「大まかに捉えて流れを訳せばいい」のかを判断する必要があります。
例えば、自動車部品の開発の話では小数点以下もすべて正確に訳す必要がありますが、企業の売上高の話ではthree point one two million yenを「三百万円を少し上回った」と訳しても文脈によっては問題ないかもしれません。通訳は時間との勝負であり、そのときそのときの自分のキャパシティを考慮し、数字の細かいところまで正確に訳すことで文脈を見失う可能性があるときは状況判断をして文脈を優先させたほうがよい場合があることを念頭に入れておくとよいと思います。

4.よく出る数字
通訳の場で、よく出る数字というのがあります。一般常識的な人口や株価、経済成長率、失業率などについて世界、日本、米国、その他自分がかかわる案件と関連した国の数値を確認し、英語・日本語の両方でさっと言えるように練習しておくとよいでしょう。
また、案件ごとによく出る数字というのがあります。IRなら、担当企業の売上高、利益率、配当性向など、同じ数字が何度も出てくるので、スムーズに訳せるように準備するとよいでしょう。

5.数字と共に使われる表現
数字の出る文脈でよく使われる表現というのがあります。これは本コラム第40回第44回で連載しましたが、まだまだあるので次回から数回に分けて取り上げます。ふだんから数字が出たら、その文で使われている動詞などに注目するようにすると語彙力アップにつながるでしょう。

以上、通訳現場で数字が出てもあせらずに訳せるようになるための対策を紹介しました。お役に立てば幸いです。

2018年2月26日


《 前 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。 元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。英国翻訳通訳協会(ITI)正会員(会議通訳・ビジネス通訳・翻訳)。
グリンズ・アカデミー運営。二児の母。
国際会議、法廷、ビジネス会議、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)などの通訳以外に、 翻訳では、ビジネスマネジメント論を説いたロングセラー『ゴールは偶然の産物ではない』、『GMの言い分』、『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。 また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』『Oxford Essential Dictionary』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに大きな喜びを感じる。 グローバル社会の発展とは何かを考え、それに貢献できるように努めている。
Follow me on Twitter!