HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第104回 glamping, staycationとは?

皆さん、こんにちは。日本はちょうどお盆休みの時期ですが、いかがお過ごしでしょうか。欧米も休暇シーズンなので、今回はホリデーに関連した記事と用語を取り上げます。

まずはglamping。英エコノミスト誌2017年8月10日号では、中国でglampingが流行っているという記事が掲載されています(参照記事)。では、glampingとは何でしょう? これはglamorous campingの略で、同記事ではcamping minus the hassle and grunge, usually in pre-erected and well-appointed tentsと説明されています。実際にテントを張って、キャンプをした経験のある方だとよくご存知だと思いますが、何もないところにテントを張って寝泊りするのは、楽しい反面、色々と大変です。そこでテントを張ったり、片付けたりなどの面倒な面を省いて自然の中でのキャンプを楽しめるのがglampingです。最近ではWifiや電源、バスルーム付きなど、贅沢度が高まっています。イギリスなどの欧州ではかなり前から流行っていて、グリーン家も7,8年前に経験しました。

glampingができる場所をglampsite、利用者をglamperといいます。

イギリスでは年次休暇(annual leave)を利用して夏に2~3週間休みを取って旅行をする(go on holiday、vacationは米語) のが一般的です。フランスやスペイン、ギリシャなどの大陸ヨーロッパで過ごす人も多いし、少し遠出してアメリカに行く人も珍しくありません。

ところがここ数年はstaycationという言葉をよく聞きます。これは、stayとvacationを合わせた造語ですが、ここでのstayは「海外に行かずに自国内に滞在する」という意味です。金融危機以降ポンドが急落し、海外旅行が高くつくようになったので国内で休暇を取る人が増え、staycationという言葉も流行るようになりました。宿泊せずに、日帰り旅行 (days out)で済ます場合もstaycationに入ります。今年はBrexitの影響でさらにポンド安となっているので、staycationが増加しているとのこと。イギリス国内で贅沢なキャンプ(staycation & glamping)も増えているようです。

グリーン家はこれまで日本で2週間ほど過ごすことが多かったのですが、今年はウィーンからブダペストまで猛暑の中360kmの自転車旅行をしました。ちょうど欧州に熱波(heatwave)が通過しているときで連日37度。ちなみに紅一点だった私は電動アシスト自転車(ebike)。それでも「もうダメか」とくじけそうになったり、涙が出そうになったりを繰り返しながらも、なんとか完走できました。毎日異なる町を訪れるのも楽しかったです。

苦しい思いをしてもやり遂げられると充実感があふれ出し、またやりたくなるのが不思議です。なんだか会議通訳と似ていますね。


2017年8月14日


第103回 AIは人類を滅ぼすのか? あなたはザッカーバーグ派ORマスク派?

皆さん、こんにちは。先週に引き続き、テクノロジーの話題です。AI(人工知能)の将来について米電気自動車大手テスラのイーロン・マスクCEOと米フェイスブックのマーク・ザッカ―バーグCEOの二人が意見の対立をし、最近話題になりました。(参照記事

マスク氏は "AI could destroy humans(AIは人類を滅ぼしうる)" と3年前から警告しているのに対し、ザッカ―バーグ氏はAIの将来について楽観視し、"In the next five to 10 years, AI is going to deliver so many improvements in the quality of our lives.(今後5~10年の間に、AIのおかげで生活の質が多くの面で向上するだろう)" と言っています。

マスク氏の悲観論を批判したザッカーバーグ氏に対し、マスク氏は "His understanding of the subject is limited(彼は分かってないね)" と真っ向から対立。

SF映画のように、AIの発達によってある日、人類が滅ぼされ、世の終わり (doomsday) が来るのでしょうか?
それとも、AIの恩恵を受けながら慎重にAIを進化させることにより人々の暮らしはどんどん良くなっていく、つまりAIのメリットはデメリットを超える (AI's benefits will outweigh its negatives) でしょうか?

私が後者を支持してマスク氏から
"Your understanding of the subject is limited!"
と批判されても言い返す言葉がありません。マスク氏のビジョンには心から感心しています。でも、このトピックに限って言うと、
"I am optimistic. I think you can build things and the world gets better."
というザッカーバーグ氏の言葉を信じたいと思います。

2017年8月7日

第102回 EdTechとは?

こんにちは。学校は夏休みに入りましたが、皆さまはいかがお過ごしでしょうか。
さて、今回は最近の英エコノミスト誌でも特集されたEdTechを取り上げます。

EdTech(小文字でedtechとも)という言葉は聞いたことがありますか? なくても想像がつく通りEducationとTechnologyを掛け合わせた造語で、ITやAI(人工知能)などの最新テクノロジーを教育に取り入れることを意味します。第97回で取り上げたfintechの仲間と言える用語ですが、今後の投資先としても注目されています。

これまでにもITを教育に取り入れる動きは、先進国で見られましたが、意外にも成果は上がっていないそうです。英エコノミスト誌2017年7月22日号「Together, technology and teachers can revamp schools」によると、生徒一人あたりのPCの数が増えても、学力向上にはつながっていないようです。逆にポルトガルで行われた調査では、ネット回線が遅く、YouTubeなどのサイトへのアクセスを禁止した学校では、ハイテクの学校よりも成績が良かったそうです。

それでも、今後のEdTechに期待の声が上がっているのはなぜでしょう?

まずはpersonalised learning。個人の能力に合わせ、弱点を克服し、長所をさらに伸ばせるようなテーラーメイドの個別学習が可能になるということ。

また教育における格差が縮まること。EdTechの開発には、かなりの資金がかかりますが、いったん適切なソフトが開発され、貧困地域にもデバイスが届くようになれば、人件費よりも低いコストで高いレベルの教育を提供することができ、格差の解消につながることが期待されます。

ただ同記事の最後にはこう書かれています。
the potential for edtech will be realised only if teachers embrace it.
(せっかくのエドテックのポテンシャルも教師がそれを受け入れない限り実現されない)
そしてこう続きます。
Scepticism should not turn into Luddism.
(懐疑心を抱いたとしても、だからと言ってテクノロジーを否定してはならない)

Luddismというのは、イギリスで19世紀に産業革命が起きたころ、新しい技術に仕事を奪われることを恐れ織機を破壊した労働者Ned Luddの名前から派生した語です。新しい技術に反対する人をLuddite、技術革新に反対することをLuddismと言います。

私自身、教育に携わる者として、EdTechは大変興味深いトピックです。グローバル社会の発展のために、質の高い教育は欠かせません。既にソーシャルメディアやクラウドでの教材共有、ウェビナーなどを取り入れた通訳トレーニングを提供していますが、今後もテクノロジーの進化をどんどん教育に取り入れていきたいと思っています。


2017年7月31日


第101回 Key principles of the single marketは守られるのか?!

皆さん、こんにちは。しばらくお休みさせていただき失礼いたしました。今月の初旬はポーランドで開催された第41回世界遺産委員会で通訳をしていました(参照記事・写真)。「『神宿る島』宗像・沖ノ島と関連遺産群」が諮問機関イコモスの厳しい勧告を覆し、無事8つの資産すべて認められた感激の瞬間を現場で体験でき、通訳者冥利につきる思いでした。

さて、先週Brexit(英国のEU離脱)関連で興味深い記事を見かけたので紹介します。

見出しはTony Blair says EU could compromise on freedom of movement(参照記事)。

トニー・ブレア英元首相については、現在20代以下のお若い方はどれくらいご存知でしょう? ちょうど20年前の1997年(ちょうど私が渡英した年)に、ずっと不調だった労働党を「ニューレーバー」というリブランディングで大成功させ、18年ぶりに保守党から政権を奪い、43歳の若さ(とgood-looking)で首相になりかなり話題になりました(今年のマクロン仏大統領のように?!)。その後、金融危機が起きる直前の2007年まで、イギリスが好景気だった10年間首相を務めた超大物政治家です。イラク戦争で強硬的に英国を参加させたことで国民の反感を買いましたが、EUの初代大統領にもなるかと噂されたほどの親EU派で、「ただの人」となった今でも世論に影響力を与えようと時々メディアを通して発言しています。

そのブレア元首相によると、「EU改革を訴えてマクロン氏が仏大統領選で当選したことにより、EUの改革が進む。その中にはthe key principles of the single market(単一市場の主要原則)、つまりthe freedom of movement of people, goods, services and capital(人、モノ、サービス、資本の自由な移動)も含まれる」とのこと。

これは、これまでEUが何度も訴えていた「単一市場に残るなら人の移動は制限できない」という主張に反します(第52回の1第76回の2参照)。けれども第99回で紹介したトゥスクEU大統領からのラブコールと合わせて考えると、改革されたEUに英国が残留する(staying within a reformed EU) というオプションはもしかするとあり得るかもしれません。(ただし、今のところブレア氏の根拠不明な発言を批判する声が多数)

では、実際の交渉はどれくらい進んだのかというと、先週英国とEUの第2回協議が終了しました。月に1度、1週間の協議を行うことになっています(planning to hold a week of talks on a monthly basis)。次の協議は8月の最終週に予定されており、離脱に伴う清算金(the financial settlement / divorce bill)を優先課題にするとのこと。

以上、Brexitのアップデートでした。
日本やアメリカでの通訳現場でどれくらいBrexitが話題になるのか分かりませんが、ヨーロッパではどんな会議でも必ず出てくるというほど頻繁に話し合われる話題です。英国のEU離脱交渉の成り行きと合わせて、今後EU自体がどのように変革していくかも注目です。

2017年7月24日

第100回 Figures of speech その3 What gets you up in the morning?

皆さん、こんにちは。おかげさまで本コラム連載が100回目(2周年)を迎えました。いつもお読みくださってありがとうございます。連載開始した2年前は欧州で何が話題になっていたのかを振り返ると(参照記事)「ギリシャ問題」でした。そして第3回で取り上げた「aGreekment」はまさにFigures of speechのparonomasia(駄じゃれ)カテゴリーに入る通訳泣かせの表現ですね。

さて今回は100回記念ということとFigures of speechの連載中であることを考慮して、私がふだんから気に入っている表現や引用文を紹介します。

1. What gets you up in the morning?

この質問で何を聞き出そうとしているのでしょう? あなたなら、どう答えますか? 

(んー、何で朝起きるかだから...)
" The alarm on my iPhone"
実家にお住まいの方だと
"My mum keeps calling me until I get up"

などはトンチンカンな答え。
この質問が意図しているところは、「目覚めるときに何を思い浮かべるとさっと起き上がれるか」→「どんなことにやる気やインスピレーションを感じるか?」という意味なので、
I'm motivated by...のように自分が何に熱意を感じるかという回答が期待されています。面接でよく聞かれる質問の一つなので外資系企業の英語面接を受けるという人は答えを用意しておくとよいでしょう。
この表現は、"it is important to make money, but it is not what gets me up in the morning. I am making a difference to ..."と自分のモチベーションや夢、希望を語るときにも使われます。「今日はこれこれをするぞー!」とやる気に満ちている日は朝も起きやすいですよね。そんな気持ちを連想するこの表現(what gets you/me up in the morning)が好きです。
逆の関連表現としては、"what keeps you awake at night"。
「(夜眠れないほどの)悩み事」の意。先日通訳した国際会議でこの表現が連発されました。

2.There is no elevator to success. You have to take the stairs.
アメリカの自己啓発作家が残した名言ですが、これはほぼ直訳でも十分通じますね。「成功へのエレベーターはない。階段を上るしかないのだ」って感じでしょうか。このフレーズは、勉強、スポーツ、仕事など何にでも当てはめることができます。結局「成功したければコツコツ努力をするしかない」ということ。
関連表現としては、
"How do you eat an elephant?"
"One bite at a time"
目の前に大きなタスクがあると、どこから始めたらいいのか分からなくて途方に暮れることが多いものですが、そんなときに思い出すフレーズです。「ゾウのような大きな動物を食べるとしても、一度に一口ずつ食べるしかない」。日本語の「千里の道も一歩から」に匹敵しますね。
古代ギリシャの哲学者、アリストテレスの名言を通訳の現場で訳したことがあります。
We are what we repeatedly do.
Excellence, then, is not an act, but a habit.
訳し方にはいくつかバージョンがあるようですが、結局伝えたいメッセージとしては「繰り返し行うこと・習慣の大切さ」。紀元前という大昔から伝えられてきたメッセージには重みを感じます。やはりここにも「コツコツ精神」がうかがえます。

3.Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.

最後に私自身がよく引用する名言を紹介します。自動車王と呼ばれるヘンリー・フォード氏が残した言葉です。「20歳だろうが80歳だろうが、学ぶことをやめた者は老人だ。学び続ける者は、みな若い」

先日誕生日を迎え、誕生カードに書かれた年齢を見て落ち込みそうになりましたが、いつまでも学び続け若々しくありたいと願っています。今後も皆様のお役に立てる表現をお届けできれば幸いです。


2017年7月3日



《 前 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。 元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。英国翻訳通訳協会(ITI)正会員(会議通訳・ビジネス通訳・翻訳)。
グリンズ・アカデミー運営。二児の母。
国際会議、法廷、ビジネス会議、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)などの通訳以外に、 翻訳では、ビジネスマネジメント論を説いたロングセラー『ゴールは偶然の産物ではない』、『GMの言い分』、『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。 また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』『Oxford Essential Dictionary』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに大きな喜びを感じる。 グローバル社会の発展とは何かを考え、それに貢献できるように努めている。
Follow me on Twitter!