HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第83回 OED辞書入りを果たせる新語とは?

皆さん、こんにちは。2月も終わりに近づき、だんだん日が長くなるのを実感できるようになりました。日照時間が長くなると春も遠くないなと少しうきうきします。

ところで私はニュース翻訳者としてまずはこの業界に入りましたが、会議通訳・出版翻訳・大学講師の3本立てとなって早10年になります。ここ数年は通訳が中心で翻訳をほとんどしていなかったのですが、年末から久しぶりに辞書翻訳をしました。Oxford Essential Dictionaryというコンパクトな辞書をパートナー翻訳者と二人で互いの翻訳をチェックしながら丸一冊を訳し終えたところです。1つ1つの単語の定義を読みながら適切な訳語を1つずつ入れていくのは、ふだんやっている同時通訳とはまったく異なるスキルが必要となる大変地味な作業です。でも、単語1つ1つに正面から向き合い、「なるほど、つまりこういうことね」と訳語を入れていくのはなかなか楽しい側面もあります。

単語の定義はlexicographers(辞書編纂者)と呼ばれる言葉の専門家が担当しますが、lexicographersには「新語を選ぶ」という大事な任務もあります。日本語でも英語でも(きっと他の言語でも)毎年新しい言葉がどんどん生まれていますが、いわゆる「流行語」というのはふつう辞書の仲間入りはしません。ある程度定着して今後も使われると判断される場合にやっと「辞書入り」を果たします。Oxford Essential Dictionaryでは見出し語 "friend" にa person who you communicate with on a social networking websiteという新たな定義が加えられたり、hashtagやFacebookなどのSNS用語、tabletやsmartphoneなど今ではすっかり定着した「新製品」などロングマン英和辞典の編纂をしていた2005年ごろには使われていなかった用語がたくさん入っていて新鮮さを感じました。

では、具体的にどんな言葉が「辞書入り」して、どんな言葉はそれを果たせないのでしょう。

皆さんお馴染みの "Brexit" は、昨年末にめでたくOxford English Dictionary (OED)入りを果たしました! これは、皆さん納得でしょう。定義はthe (proposed) withdrawal of the United Kingdom from the European Union, and the political process associated with it. Sometimes used specifically with reference to the referendum held in the UK on 23rd June 2016, in which a majority of voters favoured withdrawal from the EU。「イギリスのEU離脱」に加え、「それに伴う政治的なプロセス」、また「昨年6月23日の国民投票」も指す場合がある、ということですね。

Brexit国民投票の直後にはBregret, Bremorse, BrexSickのような新語も生まれましたが(第52回参照)、これらの言葉はBrexitに比べると使用頻度がずっと低く、今後使われる可能性も低いと考えられるため、OED入りを果たしていません。

ではGrexitはどうでしょう? これはGreeceとExitを合わせた造語で2010年の欧州ソブリン危機の頃に生まれた言葉ですが、2012年ドラギECB総裁による「do whatever it takes(ユーロ圏を守るためにはどんな手段でもとる)」という名言の後いったん落ち着いたものの、その後も何度か騒ぎになったかと思えば沈静化しました(Brexitと同じくExitとの造語ですが、ここでは「ユーロ圏からの離脱」であり通貨は変わらないBrexitの「EU離脱」とは意味が違うので要注意です)。このGrexitという言葉は2012年にOED入りが検討されたときは却下されたものの、2016年にやっと新語として認められました。年明けにまた話題になっているので、当然辞書入りを果たして正解だったと言えるでしょう。

今年はFrexitやNexit、Italeave、Auxit/Oexit(それぞれフランス、オランダ、イタリア、オーストリアのEU離脱)の可能性も懸念される中、政治の動きとは別にどれが辞書入りを果たすのかも興味深いところです(そんなことを気にしている人はあまりいないと思いますが...)。

ところで今回OED入りを果たした言葉には、なんとtakoyakiとtonkatsu sauceが含まれます! 以前から、sushiやsashimi、tsunamiなどという日本語発祥の言葉は含まれていましたが、「たこ焼き」や「とんかつソース」がOED入りを果たしたなんて日本人としてはなんだか誇らしく思ってしまいます♪ これを機会に地元でも手に入りやすくなることを願います。

2017年2月27日

第82回 企業買収(takeover)

皆さん、こんにちは。今回は、2月17日にビジネス面のトップニュースとして報じられた史上2番目の規模となりうる巨大企業買収の案件を紹介します。

BBCニュースでの見出しはMarmite owner Unilever sees no merit in Kraft takeover。でも、イギリスに来たことがない方はMarmiteという最初の言葉でもやもや感を感じられるかもしれません。

Marmite(下図参照)とは、かわいい瓶に入っていて、「どろっとしたチョコレート?」と思わせるような茶色い飴状の中身で、ふつうトーストに塗って食べます。でも、間違ってもたっぷり塗ってはいけません! とても強烈な味です。You either love it or hate it(大好き派と大っ嫌い派に二分される)がキャッチコピーになるほどなので、イギリス人だからと言って誰もが好む味でもなさそうです。でも、いったん癖になると止められない味。私も最初はその匂いと強烈さに愕然としましたが、何度も挑戦するとだんだんと慣れ、甘いジャムよりも健康的なので今ではときどき食べています。

green-170220.png

前置きが長くなりましたが、好む好まないにかかわらず、イギリス人なら誰でも馴染み深く感じているMarmiteのオーナーであるユニリーバに米食品大手のクラフト・ハインツから買収提案があり大きなニュースとなりました。ユニリーバは、日本ではリプトン紅茶(Lipton tea)がよく知られているかと思います。一方のクラフト社はハインツ(Heinz)ブランドを傘下に持ち、イギリスではケチャップやBaked Beansで知られています。このように一般家庭によく知られているブランドをhousehold brandsと言います。

今回のトピックは「企業買収」とは、文字通り「ある企業が別の企業に買収されること」ですが、具体的には、「買収側が、買収先の株式を一定割合以上を保有すること」で、買収側が買収先の経営の主導権を握るようになるので、従業員の気持ちも穏やかではありません。外国企業に買収される場合は特に国民的感情にも影響を与えます。また、その案件がうまくシナジー効果を生み出すかどうかで株価も大きく影響されるので、株主も敏感になるニュースです。

ではその「企業買収」の英訳は、上記見出しのtakeover以外に何が思い浮かびますか?

よく知られているのは、M&A(merger & acquisition)のacquisitionではないでしょうか? でも「買収する」と動詞で表現したいときはどうでしょう?

acquisitionの動詞形はacquire。
「ソフトバンクがARM社の買収に合意した」だとSoftbank has agreed to acquire ARMのように使えます。他にbuy outも使われますが、どちらも思いつかなかったら堂々と単純にbuyを使いましょう。幼稚に聞こえる心配は不要です。
→Softbank has bought ARM(ソフトバンクがARMを買収した)
ちなみにbuy outのスペースを取り除いてbuyoutとすると名詞として使えます。
→ARM agreed to a billion buyout offer from Softbank(ARMはソフトバンクによる320億ドルでの買収提案に合意した)

企業買収というのは、「結婚」にもよく例えられます。SoftbankとARMのような電撃結婚もあれば、長くお付き合いをした後にやっと結婚を決める場合もあります。釣書に相当するのはDD(Due Diligence/デューデリジェンス、口語では「デリューデリ」)の調査書かもしれませんが、DDの場合は法務、財務、ビジネス、人事、環境といったさまざまな観点から綿密に調査されます。どんな相手かしっかり見極めた上で結婚を決めるというわけです。プロポーズ(買収提案)を断ったものの、その後経営難に陥り断ったことを後悔する場合もあります(Yahoo!とマイクロソフト)。あるいは、狙っていた相手がライバルに先を越される場合もあります。

また両想いでラブラブの結婚もあれば、どちらかが一方的にのぼせて強制的に結婚する場合(そんなのあってほしくないですが)もあるように、企業間でもfriendly takeover(友好的買収)とhostile takeover(敵対的買収)があります。acquisitionという場合は、たいてい両想いです♡

両想いであっても親に反対されることがあるように、企業買収の場合も親(政府、規制当局/antitrust authorities)が口をはさむ場合があります。その場合、与えられた条件に従えば結婚の可能性が残されます。

やっと結婚し、一緒に生活を始めたものの「あれ? こんなはずじゃなかったのに」ということはありがちです(ドキッ?!)。話し合いで解決できなければ、残念ながら離婚を決めるかもしれません。「離婚は結婚の3倍大変だ」と聞いていますが、企業の離婚も大変です。国際結婚の場合は、通訳を通して裁判所で争うこともあります。divorce(離婚)にあたるのはdemerger(企業分割、合併破棄)。

結婚資金がない場合は、LBO(Leveraged Buyout /レバレッジドバイアウト)という方法を使うことができます。これは結婚相手の資産や収益力などを担保に結婚費用を調達することです。

MBO(Management Buyout / マネジメント・バイアウト)は、企業の子会社や事業部門の経営陣が親会社からその事業を買収することで「結婚」よりも「子の親離れ」に近いかと思います。

先週のニュースでは、ユニリーバはクラフトからの提案にsee no merit, either financial or strategic(財務的にも戦略的にもメリットがない)と断りましたが、今後クラフト側が条件を引き上げることによってユニリーバの心が動くのかどうかに注目です。

以上、企業買収について取り上げました。グローバル化が進む中、日系企業の国際結婚(国際M&A)も増えています。その際、翻訳・通訳が必要となることも多いでしょう。このトピックが出たら上記のような視点で分析することがお役に立てば幸いです。

2017年2月20日

第81回 賃金格差について

 皆さん、こんにちは。西日本は大雪だったそうですが、イギリスも雪がちらつく寒い日が続いており、春が待ち遠しいです。

 ところで今回は、最近よく話題になる「賃金格差」を取り挙げたいと思います。まず「賃金格差」の英語表現は何が思い浮かびますか? pay gap、wage gapの他、wage differentialsとかwage disparityという表現もあります(differentialはふつう複数形、disparityは単数形であることに注意)。

 男女の賃金格差(gender pay gap)だけでなく、ある企業内のトップ(CEOなど)と一般従業員の賃金格差、正社員と非正規労働者の賃金格差など、様々なタイプの問題があります。

 その対策として程度の差はあれ、どの国でも「富の再分配(redistribution of wealth)」が行われています。ただし、「富の再分配」という場合は、1企業内というより、社会全体の貧富の差を緩和させるという文脈で、1つの国の中だけなく、先進国から発展途上国への所得移転までもが議論の対象となることもあります。

 具体的には、税制度(tax system)や社会保障制度(social security system)を通じて、収入の多い人から税を徴収し、収入の少ない人には税控除(tax credit/exempt/relief)や生活保護(benefits)支給などの方法で恩恵が施されます。

 ここで具体策の一つとして、紹介したいコンセプトはmaximum wage(最高賃金)、a wage ceilingとか、a wage cap、a limit on the salariesなどとも言われます。米フランクリン・ルーズベルト大統領は最低賃金制度(minimum wage)を導入したことで知られていますが、最高賃金も提案したそうです。1942年の議案では年収が2万5千ドルを超えた場合100%の税率が課されるというもので、実質的には最高年収が2万5千ドルということになります。ただし議会により却下されました。

 最近ではイギリスの野党第一党(労働党)ジェレミー・コービン党首が1企業内における賃金格差(CEOと最も賃金が低い従業員の間)を20対1に抑えるべきだと訴えました。その背景には、イギリスの平均的労働者とFTSE100大手企業CEO平均賃金の格差が2015年には123倍に、最悪のケースではなんと2500倍にまで拡大という事実があります。

 最高賃金は、前述の通り金額の上限で設定されることもあれば、他の労働者の賃金との比率で設定される場合もありますが、このコンセプトについて皆さんはどう思われますか?

 企業のトップが膨大な報酬を得ている問題は、日本よりも欧米のほうが深刻ですが、上限を設けることが解決につながるのかどうかは疑問です。EUでは2008年の金融危機の後、銀行員(バンカー)のボーナスに上限が設けられましたが、結局は逃げ道が見つけられるので規制の効果は怪しいと思います。

 賃金格差は資本主義(capitalism)、市場原理主義(market fundamentalism)の弊害の一つと言えるでしょう。2014年にオックスフォード大学で稲盛和夫氏が講演された際に私は同通を担当する幸運に恵まれましたが、そこで稲盛氏は「社員も共感できるリーズナブルな報酬を得る経営者が、一人ひとりの社員の力を最大限に引き出し、その力を結集させ、全ての社員の物心両面の幸福を実現していくことに努める経営こそが、資本主義社会の矛盾を是正し、21 世紀のグローバル社会にふさわしい経営ではないだろうか」とおっしゃっていました。結局は、経営者マインドに頼るしかないのかもしれません。稲盛フィロソフィーの浸透を願います。


2017年2月13日


第80回 時間管理術 Pomodoro Technique

皆さん、こんにちは。早くも2月に突入しましたが、今年の抱負の達成度はいかがでしょうか? まさか、もうあきらめたってことはありませんよね?!(笑)

「あきらめてはないけれども、なかなかXXXをする時間がない」「あれこれやろうとするとどんどん時間が経ってしまう」「時間をムダにしている」と感じている人のために今回はPomodoro Techniqueという時間管理術を紹介します。

まずはPomodoro(ポモドーロ:イタリア語で「トマト」の意)という名称ですが、この時間管理術の考案者がイタリア人で、トマトの形をしたキッチンタイマーを使用したことに由来しています。

green-san.170206.png

では、Pomodoro Techniqueの6つのステップを紹介します。

1. First planning, decide on the task to be done.

2. Set the timer (usually 25 minutes)

3. Work on the task until the timer rings. If a distraction pops into your head, write it down, but immediately get back on task.

4. After the timer rings, put a checkmark on a piece of paper

5. If you have fewer than four checkmarks, take a short break (3-5 minutes), then go to step 1.

6. If you have four checkmarks, take a longer break (15-30 minutes), reset your checkmark count to zero, then go to step 1.

まずは、これからどんな作業(タスク)をするのか具体的に決めます。そしてタイマーを25分に設定し、集中して作業に取り組みます。邪念や雑念が入ればさっとメモに残し、すぐに作業に戻ります。タイマーが鳴ったら小休憩を取ります。このサイクルを1つのポモドーロとカウントし、いくつポモドーロを達成したかを記録していきます。Step 4の「紙にチェックマークをつける」というのはその記録のことです。4つのポモドーロを達成すれば1ラウンド終了ということで、15分~30分の長めの休憩を取ります。

このテクニックは長時間、効率的に作業に取り組むことに役立ちます。というのも、ご存知の通り、人間の集中力には限りがあります(ふつう25分程度)が、ほんの少し(5分程度)休憩を取るだけでも、かなり回復することができ、再び集中が可能になるというセオリーです。ただし、2時間程度(1ラウンド)作業した後は、しっかり回復することによって、集中できる時間を長く継続することができるということです。

皆さんは、「気が付いたら2~3時間ずっと座って作業していた」ということはありませんか? 私は2時間というのは割とよくあります。そのときは、それで効率的に仕事ができたような気もしますが、「実は疲れてその後の効率が落ちていた」ということもありがちで、集中と小休憩を取りながら作業に取り組むことで1日全体の効率がぐっと上がります。25分間の作業時間は、メールやSNSの通知、電話などにじゃまされないようにオフにしておくことをお勧めします。そして、5分の休憩時間に着信をチェックし、必要であれば返答することによって作業をじゃまされずにすみます。トイレ休憩や軽くストレッチ、水を飲むなどを5分間の間に行います。

また、「何にどれくらいの時間がかかったか」という記録を残すことにより、よく似たタスクを次に行うときに予定が立てやすくなります。

タイマーはもちろんトマト型でなくても構わないので早速始めてみませんか? 考案者は紙とペン、手動でひねって設定するタイマーのほうが効果的だと主張しているそうですが、ガジェット好きの方にはスマホアプリをお勧めします。ただし、初期設定では作業時間中(25分)カチカチと時計の針の音がするので、それが気になる人はOptionで消音にするとよいでしょう。アプリでは作業時間、休憩時間を別々に設定し、ポモドーロやラウンドの数も自動的に記録されるので便利です。

実は、この時間管理術を年明けの会議通訳レッスンで紹介したところ大変好評で、受講生から「仕事/勉強がはかどった」という嬉しいコメントをたくさんいただきました。
皆さんが2017年をより有意義に過ごし、多くを達成するためにもお役にたてば幸いです。


2017年2月6日


第79回 テクノロジーの進化と共に継続的に学ぶこと

皆さん、こんにちは。先週も驚くニュースが米国から次々と飛び込み、英米首脳会談も開かれましたが、今回は少し話題を変えて、英エコノミスト誌2017年1月14日号で特集されたLifelong learningについて取り上げます。

こちらの記事はWhen education fails to keep pace with technology, the result is inequality(教育がテクノロジーの進歩についていけないと、格差が広がる)という一文で始まっています。第二段落では次のように書かれています

Today robotics and artificial intelligence call for another education revolution. This time, however, working lives are so lengthy and so fast-changing that simply cramming more schooling in at the start is not enough. People must also be able to acquire new skills throughout their careers.

ロボット工学や人工知能(AI)がどんどん進化しているために、社会に出る前の学校教育でいくら詰め込んでも足りない時代になった、生涯を通して新たなスキルを継続して身に着けていく必要があるとのことです。

本記事では以下、新しい時代に即応した教育をすべての市民に提供することの重要性などが述べられています。

キーワードはMOOCs。「ムーク」または「ムークス」と発音しますが、Massive Open Online Coursesの略。インターネットを用いた大規模な公開オンライン講座で基本無料。手軽に高いレベルの授業が受けられるので教育革命の始まりとも言われています。
ロンドンメトロポリタン大学でもWebcamを利用して他国の大学と連携した授業も行っていますし、私個人も(小規模で有料ですが)オンライン講座を開講しています。もちろん教室で対面の授業をするほうが効果的だとは思いますが、決められた時間に特定の場所に行く費用と時間を考慮するとオンライン講座のほうが効率的だと判断する受講生が増えています。

技術の進歩はあらゆるセクターに影響を及ぼしており、言うまでもなく私たちは自動翻訳・通訳の進歩に敏感であるべきです。一昔前に比べるとかなり翻訳の正確度が増しており、将来私たちの仕事はどうなるのか心配する人もいるでしょう。でも、技術の進歩というのは脅威ばかりではありません。技術の進化を理解し、どんどん取り入れることによって、自分のパフォーマンスをさらに向上させることができます。

先週、ロンドンメトロポリタン大学では「通訳者に役立つテクノロジー(Technology for interpreters: how do you optimise interpreting with a smart pen and Apps on your devise?)」という単発セミナーが開催されました。ここで紹介されたのは、Livescribeというスマートペンです。逐次通訳で話者の話を聞きながら、この「魔法のペン」で「魔法のメモ帳」にメモを取ると、スピーチが録音され、メモをタップすればその部分が再生されます。メモを取った個所を切れ目ごとに再生することもできます。イヤホンでスピーチを再生しながら同通、つまり逐次通訳と同時通訳を合わせたような新しい形の通訳が可能となりました。ヨーロッパでは、逐次通訳より同時通訳のほうが得意な人が多く、このようなテクノロジーを使うとメモや記憶に頼らなくても逐次通訳ができるという利点があります。スピーチを録音するので、クライアントの許可を取る必要がありますが、担当講師によると「通訳パフォーマンス向上のため」「業務が終わったら即録音ファイルを目の前で削除する」と説明するとこれまでのところ拒否されたことはないとのことです。

また、通訳の(時に膨大な)資料ですが、日本では今でもエージェントが印刷して通訳者に送ってくれるそうですが、ヨーロッパではペーパーレス化がかなり進んでいます。一昔前までは、「データだと書き込みができない」という問題がありましたが、今ではタブレットやスマホを使って手書き入力したり、色・印を付けたりが手軽にできるようになりました。データだと用語検索も一瞬でできるので、紙の資料を持ち歩くより便利だと思います。

本コラム第50回で「アーリーアダプター」を自称した私ですが、このセミナーを担当したMaha El-Metwally(同大学アラビア語通訳講師)が紹介してくれた数々のアプリの半分も使っておらず、まだまだ修行が足りないと感じました。時間の効率化・パフォーマンス向上のために、今後も技術を前向きに取り入れていきたいと気持ちを新たにしたところです。

2017年1月30日


《 前 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。二児の母。ビジネス会議、国際会議、法廷、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)など様々な通 訳経験ある一方、翻訳では、実務翻訳以外に、ビジネスマネジメント論を説いた『ゴールは 偶然の産物ではない』を始め『GMの言い分』『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに喜びを感じる。 グローバル社会の発展に貢献するために自分ができることを日々僅かながらでも実行している(つもり)。
Follow me on Twitter!