HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第96回 「ピンピンコロリ」の英訳は?

皆さん、こんにちは。通訳の現場に出ている人なら誰でも瞬間的にパッとうまい訳語が出なくて悔しい思いをしたことがあるのではないでしょうか。私は、毎回です(笑)! いつも何らかの反省点はありますが、すごく困ったときのことは一生忘れません。私にとって「一生忘れないフレーズ」の一つが「ピンピンコロリ」です。

もうずいぶん前のことですが、某自治体の施策についての話し合いで、逐次通訳でした。「ピンピンコロリ」を文脈で訳すだけだったらなんとか意味を伝えることはできたのではないかと思いますが、そのとき、まずは「うちの施策はPPKです」という1文を逐次通訳しました。「PPKって何の略かな」と思いながらOur policy is PPKなどと英訳。すると、次にお客様が「PPKとは、つまりピンピンコロリです」と得意満面でおっしゃったときには「えー?! 日本語の頭文字だったの?!」ととても焦った覚えがあります。恐らく焦りをなるべく隠して、
PPK stands for a Japanese expression, Pin Pin Korori... 
と始めてから拙い説明を加えたような気がします。
その後で知りましたが、日本では「PPK」という略語がときどき使われているんですね。

その忘れもしない「ピンピンコロリ」にあたる表現を最近英The Economist誌で見かけたので紹介します。

まずはA better way to care for the dyingという日本の介護の問題に関する記事です。ここではなんと「pin pin korori」という日本語がローマ字で引用されているではありませんか! そして、次のような説明が続きます。
It is a wish for two things. The first is a long, spry life. The second is a quick and painless death.

なるほど。うまい説明ですね。

そして、最新号のA magnificent U-turn raises questions about Tory competenceは、英保守党の掲げた選挙公約に関する記事ですが、そこでA sprightly person who died suddenly might be able to pass on millionsを見かけたときに「あ、ピンピンコロリのことだ! 次のハイキャリアのネタにしよう!」と思いました(笑)。

同記事について簡単に説明すると、6月8日の総選挙に向けて、保守党のマニフェストが発表されましたが、そこで掲げられた高齢者介護の受給者負担についての方針が波紋を呼びました。介護の支払いは死亡時の遺産が使われるという政策で、認知症(dementia)などで長期介護が必要だった場合、住宅の価値10万ポンド(約1450万円)を除いたすべてが介護費用の支払いに使われる(→遺族に残せる資産は最高10万ポンドの)可能性があるため、「認知症税 (dementia tax)」だと批判されました。

そこで先ほどの引用文に戻りますが、逆に「ピンピンコロリの場合は、資産を何百万ポンドでも遺族に残すことができる」というわけです。

「ピンピン」がここではspryやsprightlyが使われていることが学びではないでしょうか。

「私は老後はピンピンコロリを目指している」だと上記の表現を生かして、
After living a long, spry life, I'd like to die suddenly and painlessly.
などと言えるかと思います。

というわけで「ピンピンコロリ」が通訳で出てきたら上記の表現がお役に立てば幸いです。
そしてピンピンコロリを目指して、今日も心身を鍛えたいと思います。

2017年5月28日

第95回 「人員削減」を英訳すると?

皆さん、こんにちは。今日は言葉のregisterについて考えてみたいと思います。
通訳のフィードバックで "the meaning is conveyed but the wrong register is used" などとコメントされたら、何を直せばよいのでしょう。

言語学で言うregisterとは、「(言語)使用域/レジスター」などと訳されますが、相手の年齢や立場、状況によって適切な言葉を選んで使うことを意味します。「レジスター/使用域」という専門用語は知らなくとも、日本人に限らず他の言語の話者も皆体験的に学び、日常的に行っていることです。ただ言語によってレジスターがミスマッチすることがあるので、翻訳・通訳者である私たちは気を付けなければなりません。

英語と日本語を比べた場合、英語のほうがレジスターがカジュアルな場合(くだけた/簡易な表現)が多く、訳をするときは target language/audience(目標言語/聞き手・読み手)に合わせたレジスターを選ぶことが大切です。

そこで表題の「人員削減」ですが、あなたならどう訳しますか?

英辞郎には、corporate downsizing, cut in workforce, headcount reductionなどなど名詞用法だけで23もの表現が記載されています。文脈によって使えるものとそうでないものがありますが、今日紹介したい表現はずばり job cut です。日本の中学英語で習ったような表現ですが、名詞用法ではjob cut、「人員削減する」と動詞用法で使いたければ cut jobs と応用できます。英エコノミスト誌のような経済誌(書き言葉)、国際会議などフォーマルレジスターが使われる場でもふつうに使われています。

反意語の「雇用拡大」だといかがでしょう?
直訳のemployment expansionも通じますが、job creationあるいはもっと簡単に more jobsでも英語では自然に聞こえます。動詞用法「雇用を拡大する」だと、上記二つの表現を使ってcreate more jobsと言えます。

トランプ大統領がgood や badなど、単純な言葉を連発するので「訳しにくい」と翻訳者や通訳者から批判されていますが、この問題は今に始まったことではありません(もっとも問題悪化にはつながっていますが......)。「不良債権」のような日本語ではやや難しい言葉も英語では bad debtと、英語ネイティブなら2歳児でも知っているbadが使われます。ここで気を付けるのは、bad debtと聞こえたときに「悪い借金」と訳さないこと! この場合、意味も通じない誤訳となってしまいます。

日本語で話すとき、赤ちゃんには赤ちゃん言葉で、上司には敬語で話すように、訳をする場合も聞き手/読み手のレジスターに合わせて適切な表現を使うようにすることを心がけるとよいと思います。

この応用編では、人の呼称(呼び方)も含まれます。通訳の現場で、欧米人がファーストネームを使い、日本人は姓(&肩書き)を使う場合、同じ人のことだとピンとこなくて混乱を招くことがよくあります。そんなとき、少し気配りして、日本語に訳すときは英語の原発言がファーストネームだったとしても姓(&肩書き)に変換し、英語に訳すときは姓を下の名前に変換して訳すと意外にスムーズに話が進むことがあります。

以上、今回はレジスターについて説明し、その例として「人員削減」や「人の呼称」を取り上げました。お役に立てば幸いです。


2017年5月22日


第94回 forkの意味、いくつ言えますか?

皆さん、こんにちは。5月も中旬に入りました。日本では「五月病」が話題になる季節ですが、イギリスでは試験シーズンです。9月に新学年が始まり、7月に終わる(大学は6月)ので、これからが学年末テスト、受験の季節。必死でlast-minute cramming(一夜漬け/直前に焦って詰め込む)している学生も多いことでしょう。

今回は、時事問題からは少し離れて、単純な言葉 fork を取り上げます。食事の際に使うナイフとフォークのforkですが、それ以外の意味はいくつ挙げられますか?

Longmanによると、
2)a garden tool used for digging, with a handle and three or four points
→ (園芸用の)フォーク、股鋤

3)a place where a road, river, or tree divides into two parts, or one of the parts it divides into
→ (川や道路、木で) 二股になっているところ、分岐点、支線道路、支流

4)fork of lightning
→幾筋もの稲妻

5)one of the two metal bars between which the front wheel of a bicycle or motorcycle is fixed
→ (自転車・オートバイの) フォーク

など名詞としての定義があり、また「分岐する」「フォークで運ぶ」「鋤で移す」などの意で動詞としての語義もあります。

ビジネスで出てくる表現としては句動詞のfork outを覚えるとよいでしょう。
「(お金)をしぶしぶ払う」という意味で使われます。

I had to fork out £600 on my car when I had it serviced.
(クルマの修理で600ポンドも払わされた)

など、自分のことにも使えますが、企業の制裁金の支払いや親が子供のために出す教育費などにも使われます。

以上、日常的な言葉ですが、応用編も使えるといいですね。

では欧米で学生をしている皆さん! 最後の追い込みがんばってください。

2017年5月15日

第93回 選挙関連必須ボキャブラリー! 第3弾

皆さん、こんにちは。ゴールデンウィークはいかがお過ごしになりましたか? イギリスでは5月4日に地方議会選挙が行われました。また執筆日の7日にはフランスでいよいよ大統領が選ばれます。韓国も大統領選が数日後に迫っています。というわけで、今週も選挙関連必須ボキャブラリーを取り上げます。

1.「議席を伸ばす」の英訳、反意語は?

ある党の議席数が増えることを「議席を伸ばす」と言いますが、直訳のstretch their seatでは「一つの席がびよ~んと伸びる」イメージで通じないですね。英語では、gain groundとかmake gainsと言います。先週のイギリス地方選の結果を受けて見かけた表現は

Tories gain ground across the UK.

The Conservative Party has made major gains in local elections across Britain. (BBC)

反対の「議席を減らす」はsuffer loss やlose seatsですが、knock back(~を拒絶する、受け入れない)も使われています。イギリス全土で労働党が惨敗したことを受け、次のような表現を見かけました。

Labour suffers historic losses.

Labour was knocked back badly in Scotland, as the Conservatives made big gains.
(The Independent)

Labour has suffered a series of devastating blows, losing seats across the country. (Mirror)

ちなみに惨敗をしたのは野党第1党の労働党だけではありません。イギリスのEU離脱に大きく貢献したUKIP(イギリス独立党、第92回参照)は146あった議席のうちなんと145席を失い、獲得できたのは1席だけでした。

2.「決選投票」の英訳は?

2週間前に行われたフランス大統領選の1回目の投票(the first round of the French presidential election)では、どの候補者も過半数を獲得できなかった(no candidate won a majority)ので、本日2回目の投票(the second round)が行われています。「決選投票」は英語では、a run-off electionまたは短くrun-off(runoffとも)。

3.「棄権」の英訳は?

投票率の高さ(high turnout)で知られるフランスですが(通常なんと80%を超えるそう)、肝心の決選投票では、極右のルペン候補と若くて無所属・元銀行マンのマクロン候補のどちらにも票を入れる(cast a vote)のを拒む人の数もかなりいる考えられており、投票率(turnout)と共に棄権率(abstention rate)も話題になっています。

Abstention rates are expected to be historically high.

以上、引き続き選挙関連ボキャブラリーを取り上げました。皆さんが本コラムをお読みになっている頃には既にフランスの大統領が決まっていることでしょう。大混乱が起きないことを願っています。

2017年5月8日

第92回 選挙関連必須ボキャブラリー! 第2弾

皆さん、こんにちは。早くも5月、日本はゴールデンウイークですね。いかがお過ごしでしょうか?

今週のトピックですが、前回に引き続き「選挙関連必須ボキャブラリー」を取り上げます。

1.選挙の種類

議員を選ぶ選挙の種類として「総選挙」「解散総選挙」「補欠選挙」について考えてみましょう。英訳が思い浮かびますか?

まずは「総選挙」ですが、これは a general election ですね。
「総選挙で勝つ」だと win in the general election

議会というのはそれぞれ数年おきに選挙で議員の入れ替えがありますが、突然の議会解散によって行われる「解散総選挙」の場合は、a snap election と呼ばれます。その場合の動詞は call を使います。
→Theresa May call a snap election (メイ首相、解散総選挙を実施)

また議員の欠員を補充するために行われる「補欠選挙」ですが、こちらは by- election と言います。

2.どのように民意を反映するか? 

民意を反映するために行われる選挙ですが、「どのように当選するか」は国や地域によってそれぞれの決まりがあります。日本の衆議院議員選挙では「小選挙区制」と「比例代表制」が取られていますが、イギリスでは「小選挙区制」のみです。

小選挙区制:a single-seat constituency system, first-past-the-post system (英)
比例代表制:proportional representation system

一般に、小選挙区制では大政党による政治が行われ政局が安定すると言われますが、死票が多くなり民意の反映という意味では問題もあります。イギリスで2015年に行われた総選挙では投票数の12.7%を獲得した政党UKIP(UK Independence Partyイギリス独立党、「ユーキップ」と発音)は660議席中ほんの1席しか獲得できなかったため現選挙制度を疑問視する声も多く聞かれました。

3.立候補する

「(選挙に)立候補する」という英語表現は、become a candidate, stand in an election, run in an election, announce one's candidacy, run for -, stand for- など色々とあります。

これからしばらく世界各地で選挙が続くので、お役に立てば幸いです。


2017年5月2日




《 前 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。 元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。英国翻訳通訳協会(ITI)正会員(会議通訳・ビジネス通訳・翻訳)。
グリンズ・アカデミー運営。二児の母。
国際会議、法廷、ビジネス会議、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)などの通訳以外に、 翻訳では、ビジネスマネジメント論を説いたロングセラー『ゴールは偶然の産物ではない』、『GMの言い分』、『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。 また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』『Oxford Essential Dictionary』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに大きな喜びを感じる。 グローバル社会の発展とは何かを考え、それに貢献できるように努めている。
Follow me on Twitter!