HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第81回 賃金格差について

 皆さん、こんにちは。西日本は大雪だったそうですが、イギリスも雪がちらつく寒い日が続いており、春が待ち遠しいです。

 ところで今回は、最近よく話題になる「賃金格差」を取り挙げたいと思います。まず「賃金格差」の英語表現は何が思い浮かびますか? pay gap、wage gapの他、wage differentialsとかwage disparityという表現もあります(differentialはふつう複数形、disparityは単数形であることに注意)。

 男女の賃金格差(gender pay gap)だけでなく、ある企業内のトップ(CEOなど)と一般従業員の賃金格差、正社員と非正規労働者の賃金格差など、様々なタイプの問題があります。

 その対策として程度の差はあれ、どの国でも「富の再分配(redistribution of wealth)」が行われています。ただし、「富の再分配」という場合は、1企業内というより、社会全体の貧富の差を緩和させるという文脈で、1つの国の中だけなく、先進国から発展途上国への所得移転までもが議論の対象となることもあります。

 具体的には、税制度(tax system)や社会保障制度(social security system)を通じて、収入の多い人から税を徴収し、収入の少ない人には税控除(tax credit/exempt/relief)や生活保護(benefits)支給などの方法で恩恵が施されます。

 ここで具体策の一つとして、紹介したいコンセプトはmaximum wage(最高賃金)、a wage ceilingとか、a wage cap、a limit on the salariesなどとも言われます。米フランクリン・ルーズベルト大統領は最低賃金制度(minimum wage)を導入したことで知られていますが、最高賃金も提案したそうです。1942年の議案では年収が2万5千ドルを超えた場合100%の税率が課されるというもので、実質的には最高年収が2万5千ドルということになります。ただし議会により却下されました。

 最近ではイギリスの野党第一党(労働党)ジェレミー・コービン党首が1企業内における賃金格差(CEOと最も賃金が低い従業員の間)を20対1に抑えるべきだと訴えました。その背景には、イギリスの平均的労働者とFTSE100大手企業CEO平均賃金の格差が2015年には123倍に、最悪のケースではなんと2500倍にまで拡大という事実があります。

 最高賃金は、前述の通り金額の上限で設定されることもあれば、他の労働者の賃金との比率で設定される場合もありますが、このコンセプトについて皆さんはどう思われますか?

 企業のトップが膨大な報酬を得ている問題は、日本よりも欧米のほうが深刻ですが、上限を設けることが解決につながるのかどうかは疑問です。EUでは2008年の金融危機の後、銀行員(バンカー)のボーナスに上限が設けられましたが、結局は逃げ道が見つけられるので規制の効果は怪しいと思います。

 賃金格差は資本主義(capitalism)、市場原理主義(market fundamentalism)の弊害の一つと言えるでしょう。2014年にオックスフォード大学で稲盛和夫氏が講演された際に私は同通を担当する幸運に恵まれましたが、そこで稲盛氏は「社員も共感できるリーズナブルな報酬を得る経営者が、一人ひとりの社員の力を最大限に引き出し、その力を結集させ、全ての社員の物心両面の幸福を実現していくことに努める経営こそが、資本主義社会の矛盾を是正し、21 世紀のグローバル社会にふさわしい経営ではないだろうか」とおっしゃっていました。結局は、経営者マインドに頼るしかないのかもしれません。稲盛フィロソフィーの浸透を願います。


2017年2月13日


第80回 時間管理術 Pomodoro Technique

皆さん、こんにちは。早くも2月に突入しましたが、今年の抱負の達成度はいかがでしょうか? まさか、もうあきらめたってことはありませんよね?!(笑)

「あきらめてはないけれども、なかなかXXXをする時間がない」「あれこれやろうとするとどんどん時間が経ってしまう」「時間をムダにしている」と感じている人のために今回はPomodoro Techniqueという時間管理術を紹介します。

まずはPomodoro(ポモドーロ:イタリア語で「トマト」の意)という名称ですが、この時間管理術の考案者がイタリア人で、トマトの形をしたキッチンタイマーを使用したことに由来しています。

green-san.170206.png

では、Pomodoro Techniqueの6つのステップを紹介します。

1. First planning, decide on the task to be done.

2. Set the timer (usually 25 minutes)

3. Work on the task until the timer rings. If a distraction pops into your head, write it down, but immediately get back on task.

4. After the timer rings, put a checkmark on a piece of paper

5. If you have fewer than four checkmarks, take a short break (3-5 minutes), then go to step 1.

6. If you have four checkmarks, take a longer break (15-30 minutes), reset your checkmark count to zero, then go to step 1.

まずは、これからどんな作業(タスク)をするのか具体的に決めます。そしてタイマーを25分に設定し、集中して作業に取り組みます。邪念や雑念が入ればさっとメモに残し、すぐに作業に戻ります。タイマーが鳴ったら小休憩を取ります。このサイクルを1つのポモドーロとカウントし、いくつポモドーロを達成したかを記録していきます。Step 4の「紙にチェックマークをつける」というのはその記録のことです。4つのポモドーロを達成すれば1ラウンド終了ということで、15分~30分の長めの休憩を取ります。

このテクニックは長時間、効率的に作業に取り組むことに役立ちます。というのも、ご存知の通り、人間の集中力には限りがあります(ふつう25分程度)が、ほんの少し(5分程度)休憩を取るだけでも、かなり回復することができ、再び集中が可能になるというセオリーです。ただし、2時間程度(1ラウンド)作業した後は、しっかり回復することによって、集中できる時間を長く継続することができるということです。

皆さんは、「気が付いたら2~3時間ずっと座って作業していた」ということはありませんか? 私は2時間というのは割とよくあります。そのときは、それで効率的に仕事ができたような気もしますが、「実は疲れてその後の効率が落ちていた」ということもありがちで、集中と小休憩を取りながら作業に取り組むことで1日全体の効率がぐっと上がります。25分間の作業時間は、メールやSNSの通知、電話などにじゃまされないようにオフにしておくことをお勧めします。そして、5分の休憩時間に着信をチェックし、必要であれば返答することによって作業をじゃまされずにすみます。トイレ休憩や軽くストレッチ、水を飲むなどを5分間の間に行います。

また、「何にどれくらいの時間がかかったか」という記録を残すことにより、よく似たタスクを次に行うときに予定が立てやすくなります。

タイマーはもちろんトマト型でなくても構わないので早速始めてみませんか? 考案者は紙とペン、手動でひねって設定するタイマーのほうが効果的だと主張しているそうですが、ガジェット好きの方にはスマホアプリをお勧めします。ただし、初期設定では作業時間中(25分)カチカチと時計の針の音がするので、それが気になる人はOptionで消音にするとよいでしょう。アプリでは作業時間、休憩時間を別々に設定し、ポモドーロやラウンドの数も自動的に記録されるので便利です。

実は、この時間管理術を年明けの会議通訳レッスンで紹介したところ大変好評で、受講生から「仕事/勉強がはかどった」という嬉しいコメントをたくさんいただきました。
皆さんが2017年をより有意義に過ごし、多くを達成するためにもお役にたてば幸いです。


2017年2月6日


第79回 テクノロジーの進化と共に継続的に学ぶこと

皆さん、こんにちは。先週も驚くニュースが米国から次々と飛び込み、英米首脳会談も開かれましたが、今回は少し話題を変えて、英エコノミスト誌2017年1月14日号で特集されたLifelong learningについて取り上げます。

こちらの記事はWhen education fails to keep pace with technology, the result is inequality(教育がテクノロジーの進歩についていけないと、格差が広がる)という一文で始まっています。第二段落では次のように書かれています

Today robotics and artificial intelligence call for another education revolution. This time, however, working lives are so lengthy and so fast-changing that simply cramming more schooling in at the start is not enough. People must also be able to acquire new skills throughout their careers.

ロボット工学や人工知能(AI)がどんどん進化しているために、社会に出る前の学校教育でいくら詰め込んでも足りない時代になった、生涯を通して新たなスキルを継続して身に着けていく必要があるとのことです。

本記事では以下、新しい時代に即応した教育をすべての市民に提供することの重要性などが述べられています。

キーワードはMOOCs。「ムーク」または「ムークス」と発音しますが、Massive Open Online Coursesの略。インターネットを用いた大規模な公開オンライン講座で基本無料。手軽に高いレベルの授業が受けられるので教育革命の始まりとも言われています。
ロンドンメトロポリタン大学でもWebcamを利用して他国の大学と連携した授業も行っていますし、私個人も(小規模で有料ですが)オンライン講座を開講しています。もちろん教室で対面の授業をするほうが効果的だとは思いますが、決められた時間に特定の場所に行く費用と時間を考慮するとオンライン講座のほうが効率的だと判断する受講生が増えています。

技術の進歩はあらゆるセクターに影響を及ぼしており、言うまでもなく私たちは自動翻訳・通訳の進歩に敏感であるべきです。一昔前に比べるとかなり翻訳の正確度が増しており、将来私たちの仕事はどうなるのか心配する人もいるでしょう。でも、技術の進歩というのは脅威ばかりではありません。技術の進化を理解し、どんどん取り入れることによって、自分のパフォーマンスをさらに向上させることができます。

先週、ロンドンメトロポリタン大学では「通訳者に役立つテクノロジー(Technology for interpreters: how do you optimise interpreting with a smart pen and Apps on your devise?)」という単発セミナーが開催されました。ここで紹介されたのは、Livescribeというスマートペンです。逐次通訳で話者の話を聞きながら、この「魔法のペン」で「魔法のメモ帳」にメモを取ると、スピーチが録音され、メモをタップすればその部分が再生されます。メモを取った個所を切れ目ごとに再生することもできます。イヤホンでスピーチを再生しながら同通、つまり逐次通訳と同時通訳を合わせたような新しい形の通訳が可能となりました。ヨーロッパでは、逐次通訳より同時通訳のほうが得意な人が多く、このようなテクノロジーを使うとメモや記憶に頼らなくても逐次通訳ができるという利点があります。スピーチを録音するので、クライアントの許可を取る必要がありますが、担当講師によると「通訳パフォーマンス向上のため」「業務が終わったら即録音ファイルを目の前で削除する」と説明するとこれまでのところ拒否されたことはないとのことです。

また、通訳の(時に膨大な)資料ですが、日本では今でもエージェントが印刷して通訳者に送ってくれるそうですが、ヨーロッパではペーパーレス化がかなり進んでいます。一昔前までは、「データだと書き込みができない」という問題がありましたが、今ではタブレットやスマホを使って手書き入力したり、色・印を付けたりが手軽にできるようになりました。データだと用語検索も一瞬でできるので、紙の資料を持ち歩くより便利だと思います。

本コラム第50回で「アーリーアダプター」を自称した私ですが、このセミナーを担当したMaha El-Metwally(同大学アラビア語通訳講師)が紹介してくれた数々のアプリの半分も使っておらず、まだまだ修行が足りないと感じました。時間の効率化・パフォーマンス向上のために、今後も技術を前向きに取り入れていきたいと気持ちを新たにしたところです。

2017年1月30日

第78回 イギリス、単一市場から撤退の方針を明確化

皆さん、こんにちは。ついに第45代米大統領が就任されました。実にトランプ氏らしい就任演説でしたね。ただこちらは世界中で十分報道されているので、今回は今年注目の世界ニュースのNo. 2を取り上げます。先週は、米国からのニュース以外にスイスのダボスで世界経済フォーラムが開催されたので、このBrexitの新しい動きを見逃した人もいるかもしれません。

米大統領就任式の数日前にイギリスのメイ首相がBrexitの基本方針を示す演説を行いました。EU離脱についてはこれまでSoft、Hardの(第65回参照)どちらの方向で進むのかをはっきりさせてほしいという産業界からの強い要望がありましたが、今回のスピーチで「EUの単一市場にとどまることはできない」と述べ、Hard Brexit(強硬離脱)の方針を明らかにしました。ただし、英政府はHard Brexitという言葉ではなくClean Brexit(完全離脱)という表現を好んでいます(hardには「難しい/大変だ」という否定的なニュアンスが含まれているため)。

主要な点は以下です。

1. The final Brexit deal will be put to a vote in both houses of parliament.
(最終的な合意内容は上下両院の投票にかける)

2. Immigration: The UK will control the numbers of EU citizens moving in.
(EU市民の流入数に制限を設ける)

3. The UK will pursue "bold" free-trade agreement with the EU, but not membership of the Single Market.
(EUとは「大胆な」自由貿易協定の締結を求めるが、単一市場からは撤退する)

4. New trade deals with non-EU countries
(非EU各国とは新たに貿易協定を締結)

5. Britain will not retain full membership of the customs union.
(基本的には関税同盟からも撤退する)

6. The UK may continue to make payments to EU
(場合によってはEUへの拠出金を多少は支払う)

7. Control of our own laws
(欧州司法裁判所の管轄から独立する)

8. Maintain the Common Travel Area with Ireland.
(アイルランド共和国との共通通行地域(CTA)は維持する)
注:イギリス(UK)とアイルランド共和国は自由な移動を認める特別な協定を結んでいる。アイルランド共和国(独立国)と北アイルランド(UKの一部)は陸続きでもあり、日常的に多くの人が行き来しているので、この協定がどうなるのかを懸念する人が多い。

以上が演説の主要点ですが、この演説前後に金融市場ではどのような動きがあったでしょうか。
先週明け16日の欧州為替市場では、メイ首相が「強硬離脱」を示唆するとの懸念から大幅なポンド安となりました。しかし、演説内容が市場が恐れていたほど強硬ではなかったということでポンドが買い戻されました。株式市場も意外に堅調です。
(昨年6月24日以降、ポンド安ですが、おかげで英輸出産業は大変好調です)

またトランプ米大統領は、Brexitに好意的で、英国との自由貿易協定にも非常に前向きなコメントを出しています。1月27日にはメイ首相が早速ワシントンDCでトランプ大統領と会談をするとのこと。英米の急速な接近が予想されます。

米国だけでなく、オーストラリア、ニュージーランド、インドなど過去にイギリスの息がかかった国々とは、新たな関係を築くための交渉が進んでいるようです。

今年行われるフランス大統領選およびドイツの総選挙の結果によってはEUのあり方自体が大きく変わる可能性もあり、EUがいつまで強気姿勢で交渉できるのかは疑問です。

イギリスのEU離脱の正式手続きは予定通り今年3月末までに開始するとのこと。メイ首相の言うGlobal Britain(世界を舞台に活動を広げるイギリス)に向けて、引き続き今後の動きに注目です。


第77回 先週注目のスピーチ

皆さん、こんにちは。1月も中旬に入りましたが、いかがお過ごしでしょうか。
前回は、今年注目のニュースを取り上げましたが、そのNo. 1に関連し、先週は印象的なスピーチが3つありました。どれも世界中で報道されているので既にご存知の方も多いでしょうが、以下紹介します。

1.オバマ米大統領の退任演説(President Obama's Farewell Address

退任間近のオバマ大統領が1月10日、シカゴで退任演説を行いました。米大統領が退任演説をホワイトハウス以外のところで行うのはとても珍しいそうです。自身の政治の原点であるシカゴの市民の前での演説では、Four more years!と会場から連呼されるなど、退任が惜しまれているのが伝わってきましたね。医療保険制度改革(オバマケア)の実績を強調したり、米国がいかに移民を受け入れて繁栄してきたかや平和的な外交政策によって問題解決をしたことについて語ったりなど、次期大統領が訴えている政策を牽制する意図が感じられました。冒頭は速攻のユーモアで始まり、途中妻に感謝の意を述べながら目頭を熱くした後、最後に国民を勇気づけるなど、さすがオバマ大統領、やはり名演説! この8年間、オバマ氏のスピーチは通訳練習や英語学習にもずいぶん使われましたが、今回の退任演説も一つの時代の節目を表すスピーチとして51分ありますが、一度通して聞かれるとよいと思います。

2.米次期大統領トランプ氏の記者会見(President-elect Press Conference

一方のトランプ氏は1月11日に大統領当選後初の記者会見を開きました。もともとは、実業家としての立場が大統領職に抵触するかどうかについての説明の場として予定されていましたが、前日にロシアでのスキャンダルに関する疑惑の報道がなされたため、この点が特に注目を浴びました。
就任後、ロシアとどんな関係を結んでいくのか、また自国の情報機関と就任前にこれほどまで対立した後、どのように関係修復するのか(しないのか)大変気になります。
「壁」の件は、記者会見によると「We're going to build a wall.(メキシコとの国境の壁は作る)Mexico in some form will reimburse us for the cost of the wall(その建設費用は何らかの形で後でメキシコから回収する)」とのことで、選挙中の公約を守るつもりのようです。
元弁護士のオバマ大統領は雄弁ながらも時々難しい表現を使うので通訳・翻訳も苦労をしますが、後継者のトランプ氏は、平易な短文で、何度も同じことを繰り返して言うので訳しやすく感じるかもしれません。ただ通訳者泣かせのくだけた(俗語)表現が多く、声を荒げるような場面をどう訳すかなど、別のchallengeがあります。これからトランプ氏のスピーチを聞いたり訳したりする機会も増えるでしょうから、内容に共感するしないにかかわらず、教材として使うとよいでしょう。
以下、この記者会見におけるトランプ氏独特の表現をいくつか挙げます。
・(Buzzfeedについて)a failing pile of garbage(できそこないのゴミの山)
・It's a disgrace...(みっともない/恥さらし/面汚し )、very very、horribleの繰り返し
・Obamacare is a complete and total disaster(オバマケアは完全な大失敗だ)
・(高額の製薬を販売している製薬会社について)getting away with murder (好き放題やっている)。-- 注:ここではmurderは「殺人」ではなく、「それくらいひどいこと→好き勝手」の意。製薬会社だからと言って、「殺しに使う薬を作っていたのに罰せられていない」という意味ではないので要注意。
・I will be the greatest jobs producer that God ever created(私は神が創造した最高の雇用創出者になる。)-- 注:出た!大げさな自画自賛!!
・(米情報機関が流したとされるロシア関連の報道について)It's all fake news. It's phony stuff.(中略)It was a group of opponents that got together--sick people--and they put that crap together.(あれは全て偽ニュースだ。いんちきだ。反対派の病んでる連中が一緒になってあんなひどい話をでっちあげたんだ)-- 注:大統領になるという人が公の場でcrapなどの下品な言葉を使うのも通常考えられないことです。あなたなら、どう訳しますか?
・Give me a break!(勘弁してくれよ)
・(現民主党政権について)we're run by people that don't know what they're doing.(自分が何をやっているのか分かっていない人たちが現在この国の政権を握っている)
・(トランプ氏の事業を引き継ぐ息子たちについて)if they do a bad job, I'll say, "You're fired". (「業績が悪ければ、『おまえらはクビだ』と言うだろう」-- 注:大人気だったテレビ番組The Apprenticeでの名ゼリフを引用)

などなど。大統領就任後も「え、そんなこと言うの?」という発言を次から次へとされるのか、20日以降も要注目です!

3.米女優メリル・ストリープ ゴールデングローブ賞のスピーチ(Meryl Streep Speech The Golden Globes 2017

最後にハリウッド女優のメリル・ストリープがゴールデングローブ賞の授賞式で行ったスピーチを紹介します。かすれ声ながらも、訴えたいことを準備して熱く語られた姿に感激した人も多いことと思います。冒頭でハリウッドがいかに多様性のある人々によって支えられてきたかを訴える言葉も印象的でしたが、障がい者のある記者をまねした権力者(Guess who?)を批判して次のよう述べた言葉は多くの人の心に残ることを望みます。

this instinct to humiliate when it's modelled by someone in the public platform, by someone powerful, it filters down into everybody's life because it kind of gives permission for other people to do the same thing.

Disrespect invites disrespect. Violence incites violence. When the powerful use their position to bully others, we all lose.

(人に恥をかかせてやろうというこの本能を、発言力のある権力者が形にしてしまうと、それは全員の生活に浸透してしまいます。なぜなら、こういうことをやってもいいんだと、ほかの人にも許可を与えることになりますから。
他人への侮辱は、さらなる侮辱を呼び、暴力は暴力を扇動します。そして権力者が立場を利用して他人をいたぶると、私たち皆が敗北することになります)

以上、先週印象に残った3つのスピーチを紹介しました。それぞれ、スピーチ原稿の英語("タイトル&full script"で検索)、日本語訳(翻訳・同通・字幕など)が出ているので、教材として使いやすいのではないかと思います。



《 前 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。 元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。英国翻訳通訳協会(ITI)正会員(会議通訳・ビジネス通訳・翻訳)。
グリンズ・アカデミー運営。二児の母。
国際会議、法廷、ビジネス会議、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)などの通訳以外に、 翻訳では、ビジネスマネジメント論を説いたロングセラー『ゴールは偶然の産物ではない』、『GMの言い分』、『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。 また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』『Oxford Essential Dictionary』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに大きな喜びを感じる。 グローバル社会の発展とは何かを考え、それに貢献できるように努めている。
Follow me on Twitter!