HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第68回 「グローバル化のメリット」とは?

皆さん、こんにちは。前回からグローバル化(globalisation)を取り上げていますが、今回はそのメリットについて考えてみましょう。前回同様イギリスの経済学の教科書(高校レベル)から引用します。

Globalisation has brought many Benefits to economies. という見出しの下に以下9つの項目が記載されています。ここでのbenefitsは「恩恵、メリット、長所、利益、利点」などと訳すことができます。では、まず太字のキーワードに注意して英語のみでお読みください。

1) Trade encourages countries to specialise in the goods and services they're best at producing/providing, which increases output.

2) Producers can benefit from economies of scale and lower production costs because markets become bigger when countries trade. Global sourcing (i.e. countries buying things, such as raw materials, from anywhere in the world) has also led to lower raw materials costs.

3) Globalisation can allow countries to produce the things where they have a comparative advantage, leading to an improvement in efficiency and the allocation of resources.

4) Lower production costs are also sometimes passed on to consumers in the form of lower prices.

5) Globalisation provides consumers with a greater choice of goods and services to purchase.

6) World GDP has risen as a result of globalisation due to many factors - for example, increased efficiency means firms can increase output. Countries which aren't open to trade have seen a reduction in their growth rates.

7) Globalisation has also helped to reduce the levels of absolute poverty in the world because levels of world employment have increased - e.g. as increased output has meant the creation of more jobs.

8) Increases in competition brought about by globalisation can lead to lower prices for consumers.

9) There has been an increased awareness of, and quicker responses to, foreign disasters (e.g. earthquakes) and global issues (e.g. deforestation) and their consequences.

ではキーワードを使って簡単にまとめると...

1)それぞれの国が得意とするモノやサービスに特化する(specialise)ことによって生産高が増える (increase output) 。

2) 生産者はスケールメリット (economies of scale: 生産量が増えるにつれ単位当たりの生産コストが下がり利益率が上昇すること) の恩恵を受ける。原料をグローバルに調達することで原料コストを削減。

3)比較優位性(comparative advantage)を持つモノの生産をすることにより効率性が上がり、資源配分(allocation of resources)も改善する。

4)生産コストの低下(lower production costs)によって物価が下がる (lower prices) →消費者が恩恵を受ける。

5)消費者にとってモノやサービスの選択肢 (choice) が増える。

6)世界全体の経済活動 (World GDP) が増加。効率性 (efficiency) が高まることにより生産高が増える (increase output) 。保守主義的な国 (countries which aren't open to trade) は成長率が減速 (reduction in their growth rates) 。

7) 世界的に雇用が増加し (employment increased, more jobs) 、絶対的貧困 (absolute poverty) の状態にある人々の数が減少 (reduce)。

8)競争 (competition) が増すことにより物価が下がる。

9)海外で発生する災害 (foreign disasters) やグローバルな問題 (global issues) に対する意識が高まる (increased awareness) 。

ということで、グローバル化により、経済が活発になり、選択肢が広がり、モノの値段が下がり、貧困も減る...などなど、いいことづくめ(?)という感じがするのに、アメリカ、フランス、ドイツなどの主要先進国で反グローバル化の動きが高まっているのはなぜでしょう? グローバル化の弊害については次回取り上げます。

ところで、前回お伝えした欧州連合(EU)とカナダの包括的経済貿易協定(CETA)は7年間かけた交渉の後、執筆日の今日(10月30日)やっと署名される見通しです。署名直前にベルギーの地方議会の反対を受け、同協定の崩壊も危ぶまれましたが、なんとかそれは避けられたようです。日本もEUとは経済提携協定(EPA)の交渉中なので、今後の動きに注目です。


第67回 「グローバル化」 とは?

皆さん、こんにちは。米国大統領選もいよいよ大詰めを迎えていますが、既に実施された英国のEU離脱国民投票、来年予定されているフランス大統領選・ドイツ総選挙など、世界の主要国で国民の意思を反映するチャンスが次々と訪れています。そこでよく話題になるのが、グローバル化(globalisation)です。よく聞く言葉なので、なんとなく理解しているように感じているかもしれませんが、グローバル化が何を意味し、どんな恩恵がある一方で、どんな弊害があるためにトランプ氏をはじめ反対意見が台頭しているのかについて2回に分けて考えてみましょう。

そもそも「グローバル化」とは何を意味するのかですが、どの文献を見るのかによって定義も様々です。ここではイギリスの経済学初級の教科書(高校レベル)から引用します。

まずはこのように定義されています。
Globalisation is about the world becoming more like a Single Economy.
つまり、大きな流れとしてはEUのように経済が統合化するということです。
具体的には次のような説明があります。
・The free movement of capital and labour across international boundaries.
・Free trade in goods and services between different countries.
・The availability of technology and intellectual capital (e.g. the knowledge of employees) to be used (and patented) on an international scale.

資本や労働力の自由な移動、モノやサービスの自由貿易、技術や知的資本が国境を越えて利用されることなどということですね。

ただし、globalisationとは経済面だけに限りません。
Globalisation also involves political and cultural factors:
For example, international bodies such as United Nations (UN) tend to lead to a convergence of political decisions - i.e. there are more joint decisions made between countries, and more international cooperation.
Examples of cultural globalisation include the spread of things such as McDonald's and yoga across the world.

国連などの国際機関を通じて国家間で政治的な意思決定がなされ国際協力が高まることや、ヨガやマクドナルドなどの文化が世界に広がることもglobalisationの一環と言えるようです。

では、過去30年間でグローバル化が劇的に進みましたが、その要因は何でしょうか?
この教科書には10項目挙げられていますが、本コラムでは上位3項目だけを引用します。

1. Trade liberalisation - this is the reduction or removal of tariffs and other restrictions on international trade (i.e. reducing protectionism). Countries might negotiate these trade agreements using the World Trade Organisation (WTO)
2. A reduction in the real cost and time needed for the transportation of goods means that it's cheaper to export and import. For example, due to the development of lager cargo ships.

3. Improvements in communications technology - for example, the internet is making the communication needed for international trade easier and cheaper.

1のtrade liberalisation(貿易自由化)は、米大統領選でもホットトピックですね。ヨーロッパでは、先週EUとカナダの自由貿易協定があと一歩で締結という段階になって承認見送りになり大きなニュースとなっています。protectionism(保護主義)、the reduction or removal of tariffs(関税の削減・撤廃)などキーワードとして覚えておくと良いでしょう。
2の輸送手段の発達、3の通信技術の進化もグローバル化の要因ということで、言われてみれば全くその通りという感じですね。
4位以下には多国籍企業の利益追求、海外投資の増加などが挙げられています。

というわけで、グローバル化を一言で言うと「国境を越えてヒト・モノ・カネの動きが活発になること」でしょうか。

一般的にはこれまで "グローバル化=ポジティブなイメージ"だったと思いますが、それに異論を唱えるトランプ氏がなぜこれほどまでに支持を受けているのか、グローバル化の恩恵と弊害については次回考察したいと思います。

通信手段の発達と言えば、ウン十年前にアメリカ留学していたころは日本の家族や友人への連絡はエアメール(届くのに約1週間)、公衆電話から国際電話をかけるには1回何千円もかかっていました。それが今はスマホを使って無料でビデオチャットできるようになってホント夢のようです。先月からグリンズアカデミーというオンラインの通訳コースを開講していますが、世界中から受講生が集まり感激しています。本コラムのおかげもあって、向上心の高い方々が集まり、共に学び、互いに刺激をしあっています。こんな風にグローバル化の恩恵に毎日感謝している私にとっては、グローバル化の弊害について考えるのも興味深いことです。


第66回 flashの意味、いくつ言えますか? 品詞は何でしょう?

 皆さん、こんにちは。今日はflashという言葉に焦点を当てて解説したいと思います。flash、本コラムをお読みの皆さまなら一度は見聞きしたことがあると思いますが、どんな意味が思いつきますか? どんな場面で使われ、品詞は何でしょう?

 この名前の雑誌はさておき、まず日本語に浸透しているカタカナの「フラッシュ」、つまり暗いところでカメラ撮影するときに使う「フラッシュ」はこの英語から来ています(名詞用法)。けれども、他の意味でもよく見かけるので、これだけでコラム1回分のネタになるなあ、と思った次第です。

 自然な訳語、見やすいレイアウトで定評のある『ロングマン英和辞典』(失礼、ちょっと宣伝っぽいですね...)によると、まずは動詞用法として「ぴかっと光る」「ぱっと映し出される」「(笑顔など)をちらっと見せる」「(ニュース・情報など)を速報する」「あっという間に過ぎ去る」など9つの語義が掲載されています。翻通訳者の大親友『英辞郎』には他動詞だけで16もの語義が出ているのでどうぞ一度ゆっくりご覧ください。だいたいどの辞書でも下の方に掲載されている語義は「(俗)(人前で)性器をちらっと見せる」ですが、いずれにしても、ほとんどの語義に共通しているのは「一瞬/非常に短い時間」というニュアンスですね。

 形容詞用法では「派手な、高級品っぽい」のような別の意味でも使われますが、最近目にした3つ用例を取り上げます。

1.flash crash
 「フラッシュクラッシュ」または「瞬間暴落」「瞬間的相場暴落」などと訳され、最も有名なケースは2010年の5月、わずか数分のうちにダウ平均が1000ドル近く下落したことですが、この現象が10月7日に起きました。今回起きたflash crashは株価ではなくて、英国の通貨、ポンドです。わずか1分間に6%も暴落し、7分後には3.5%取り戻す大混乱が起きました。イギリス時間の夜中に起きたことからも、原因はアルゴリズム取引の連鎖的な反応と考えられています。つまり、欧州の政治家の発言を受けてコンピュータによる自動取引が過剰反応したということです。

2.flash sale
 マーケティングの一つ、「あと~時間で、特別価格が終わりますよー」と消費者の気持ちを煽ります。消費者向けのメッセージなら「今だけ特別価格」が適訳かもしれません。業界用語としては「フラッシュセール」というカナカナ語も使われているようです。「在庫に限りあり」「会員限定」「今だけ」のようなうたい文句につられて、ついつい買ってしまったという経験はありませんか? 悔しいけど、私はあります......。

3.flash flood
 今年のイギリスは珍しく天気のいい日が多いのですが、大雨の後にはよく見かける表現です。洪水は洪水でも、じわじわと水が押し寄せるのではなく、一気に水があふれる状態で「鉄砲水」とも訳されます。

 以上の3つの用例もやはり「一瞬/短時間」というニュアンスが含まれていますね。金融の専門用語からちょっとお下品な意味まで、幅広い意味を持つflashの解説でした。

 では、皆さん、flash saleを見かけたら本コラムをさっと思い出し(flash back to this article)、ちらっと笑顔を浮かべ (flash a smile)、買うか買わないかのご判断をしていただければ幸いです。また日頃の地道な努力が一瞬の成功(a flash in the pan)で終わらないことを願います。


第65回 Brexit 続編

皆さん、こんにちは。10月も中旬に入りましたが、皆さんどのような秋をお過ごしですか? 学びの秋? それとも、やはり食欲の秋でしょうか?!
今回は、再びBrexitを取り上げることにしました(本コラム第36回第39回第51回第54回もご参照ください)。第54回の記事を書いてからBrexitに関しての新しい動きがなかったのですが、先週イギリス与党・保守党の党大会にてメイ首相がやっとBrexitをどう進めていのかという方向性を語ったからです。

では今回の争点に関して、英語の報道を理解し、英語で語るために役立つキーワードを解説します。

1.to trigger/invoke Article 50(直訳:第50条を発動させる、意訳:EU離脱交渉を始める)
イギリス発信の報道(BBC、FT、The Economistなど)では、Article 50が何を指すのかいちいち説明がなく、trigger Article 50とかinvoke Article 50という表現がよく出てきます。Article 50を「第50条」と直訳しても何を指すのか聞き手(読み手)が理解できないと判断すれば訳を工夫したほうがいいでしょう。この文脈でのArticle 50とは、EUの基本条約、リスボン条約の第50条。こちらにEU離脱に関する手続きが規定されています。

EU離脱プロセスの理解で大切なことは、以下の2点です。
・離脱を決めた国(この場合、イギリス)がEUにその旨を通知して、やっと離脱プロセスが始まるということ。(EU側としては、早く通知をするようにイギリスに圧力をかけたり、各加盟国には正式な通知が行われるまでは裏取引などしないよう指示をしたりしています)
・いったん離脱通知をすると、交渉期間は2年間という上限があること(期限延長は不可能ではないけど恐らく無理)。

つまり、6月23日の国民投票で離脱派が過半数を超えたからといって、自動的にEU離脱のプロセスが始まったのでなく、イギリスがEUに対してアクションを取らないことには実際は何も約束されていないので、「国民投票結果には法的拘束力はないし、ふたを開けてみれば残留派の方が多いみたいだから」という理由で「離脱しない」、または「再度国民投票をする」ことも可能性としてはあったのです。

一方、離脱通知をする(invoke Article 50)と、後戻りができないので、この通知時期について国民投票日以降100日間多くの推測がなされてきました。「年内には行わない」ということは明らかになっていましたが、来年となると、フランスの大統領選やドイツの議会選挙が予定されていてEU主要国においてもEU懐疑派が勢力を伸ばすとみられているため、選挙結果を待った方が、イギリスにとって有利になるのではないか、という見方も有力でした。

そういうわけで、投票日から100日めの記念すべき日の党大会にてメイ首相が「2017年3月末までには第50条を発動させる」と発表したことが大きなニュースとなりました。

2.soft Brexit(穏健離脱)
国民投票でEU離脱が決まったものの具体的にイギリスがどのような条件で交渉していくのかが重要なポイントですがが、そこでEU残留派が望んでいるのはsoft Brexitと呼ばれる穏健な方法。Norway style(ノルウェー式)とも言われますが、EUには入っていないけれどもEEA(欧州経済領域)には加盟することを指します。
その場合のメリットは、単一市場(the Single Market)に残って、EUとこれまで通り貿易を続けらるということ。デメリットは、「自由な人の移動(free movement of persons)」も認められているためEUからの移民の数を制限できないことだけでなく、EUの規制のほとんどに従わなくてはならない。そして、(以前よりは減額するけれど)EUに分担金を支払わなければならない。またEU議会に議員を出せないので、EUに対してまったく意見ができなくなる。など、形式上はEUを出ているものの、「こんなことならEUに残っていた方がいいんじゃないの?」と言われたら反論できないような選択肢です。

3.hard Brexit(強硬離脱)
ではsoftの反対、hard Brexitはどうなのかというと、米国のようにEUからは完全に独立するので、EU移民を制限できるし、EU規制にも従わなくていい、分担金も出さなくていい、だけど、EU国への輸出入に関税などの制限がかかるので、経済への影響が計り知れないため経済界はhard Brexitを懸念しています。

Brexiteersは、その中間、「単一市場には残るけれども移民数は制限を設ける」を主張して勝利したものの、それはEU27か国が認めないと言っているので、先が読めない状態が続いています。

今回の演説でメイ首相が、We are not leaving the EU only to give up control of immigration again(意訳:せっかくEUを離脱するんだから再び移民の管理を放棄するわけにはいかない)と移民制限を優先的に取り組む姿勢を打ち出したことにより、hard Brexitの方向に話が進むと考えられる一方、メイ首相は「BrexitをSoftかHardかに分けることはおかしい(a false dichotomy)」と、新しい形でEUとの関係を築く考えを示しました。
その場合、可能性としては、カナダ版があります。EUはカナダと自由貿易協定(Free Trade Agreement/FTA)を結ぶ予定です。イギリスもそのようなFTAを結べば貿易問題を回避できるというわけです。ただし、そのような協定を結ぶには10年も交渉に時間がかかり、2年という期限内に協定締結というわけにはいかないそうです。
以上、Brexitを語りだすとダラダラと長くなってしまいます...。今回のニュースが金融市場に与えた影響(ポンド暴落、株価上昇)についても解説したかったのですが割愛いたします。
アメリカ大統領選も残すところ1カ月を切り、ワールドニュースに目が離せませんね!


第64回 保険用語 第4弾

皆さん、こんにちは。先月から保険をテーマに用語を取り上げてきたところ、英The Economist誌(9月24日号)に興味深い記事があったので、紹介します。

見出しは以下のようになっています。
Autonomous car insurance
Look, no claims!
Self-driving cars are set radically to change motor insurance.

自動運転車の技術がどんどん進化していることは、ここ数年大きなニュースになっていますが、その進化のスピードはこれまでの予想を超えており、技術的にはもう人間が運転するよりも安全性が高まった(事故率が低い)と考えられているそうです。
自動運転車が普及すると社会にどんな変化がもたらされるか、色々と議論されていますが、保険業界に大きな影響が及ぶとはこの記事を読むまで気が付きませんでした。

ではこの記事の関連用語について説明します。

autonomous/self-driving/driverless car: 自動運転車
人間が運転操作をしなくても自動で走行するクルマ。日本語では「自動運転車」という言葉で定着しているようですが、英語では上記の3つの表現に加え、carの代わりにvehicle が使われたり、van/taxi/train/truckなど具体的に表したりします。

claim:保険金支払い請求
第61回で、「保険請求をする」というときに動詞はclaimを使うことを取り上げましたが、claimには名詞用法もあり、no claimsだと「保険金の支払い請求なし」という意味になります。

car/ motor insurance: 自動車保険
先進国では運転手は事故を起こした時のために保険に入ることが義務づけられています。自動車保険といってもどこまで補償されているかでいくつかのレベルに分かれますが、義務付けられている保険はcompulsory insurance(強制保険)。日本では「自賠責」という言葉で知られますが、フルネームは「自動車損害賠償責任保険 (compulsory automobile liability insurance, CALI)」。

Liability will move from private car-owners towards manufacturers for crashes
(事故の際の法的責任が車を所有する個人からメーカーに移行する)
自動運転車が一般道で走行できるような法的整備が早急に求められている中で、一番の議論の中心は、事故の際に誰が責任を負うのか、という点。ドライバーからメーカーに法的責任が移行するのが当然と考えられますが、メーカーは部品サプライヤーに責任転嫁をする可能性もあり、簡単に答えが出る問題ではなさそうです。
損害に対する支払い義務などの「法的責任」はliability。「Aさんは~に法的責任がある」というときは形容詞のliableを用いて "A is liable for ~"。

以上、お役に立てば幸いです。

自動運転車が普及すると事故が激減し、保険の請求も大幅に減る→保険業界に大打撃、なんて言われてみれば、なるほどなー、と思いました。
クルマと言えば、若い時からクルマ好きで最近までスポーツカーを乗り回していた実父が緑内障悪化のためついに運転ができなくなるそうです。ボタン1つ押せば、driverless carがお迎えに来て、どこへでも連れて行ってくる時代が一刻も早く訪れると田舎に住む両親にとって便利になるだろうなー、と早急な法整備と技術の発展を願っています。



《 前 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。二児の母。ビジネス会議、国際会議、法廷、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)など様々な通 訳経験ある一方、翻訳では、実務翻訳以外に、ビジネスマネジメント論を説いた『ゴールは 偶然の産物ではない』を始め『GMの言い分』『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに喜びを感じる。 グローバル社会の発展に貢献するために自分ができることを日々僅かながらでも実行している(つもり)。
Follow me on Twitter!