HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第61回 保険用語 第1弾

皆さん、こんにちは。執筆時の今は、9月11日イギリス時間の午後で、ちょうど米国では9・11の追悼式典が行われています。あの衝撃的なニュースが世界に流れてから15年が経ったのですね。テロの脅威がなかなか収まらないのは残念ですが、少なくともシリアの内戦に関しては停戦が合意されたことは喜ばしいニュースです。

今回から数回に分けて保険業界で使われる用語を取り上げます。日常的に見聞きする言葉でも意外に定義や訳語があやふやかもしれません。

今回は1回目ということで、基本的な概念を理解した上で用語を見ていきましょう。

まず「保険(insurance)」とは、大勢の人があらかじめ「保険料」を出し合い、保険事故が発生した時には「保険金」が給付される制度。保険関係の設定のために「保険契約」締結され、保険料の支払い義務を負う者を「保険契約者」、保険事故が発生した場合に保険金を支払う側を「保険者」といいます。

1.保険料/掛け金: premium
「~料金」という表現は何の料金かによって英語ではcharge, rate, fare, fee, toll, billなど色々あって、正しい語を使うのは意外に難しいのですが、保険料の場合はpremiumといいます。英語premiumというとたくさん語義があり、特に「プレミアム/割増金」の意味が最初に思い浮かぶかもしれませんが、premiumに「保険料」の意味があることもこの機会にぜひ覚えてください。発音は「プレミアム」ではなくて「プリーミァム」。

2.保険金:insurance, insurance money/payment
保険事故が発生したときに保険会社が支払うお金のこと。保険の文脈だと分かっていれば、単にpaymentやmoneyだけでも十分です。
「保険金を請求する」というときの動詞は何でしょうか? 
答えはclaimです。claim for damageで「損害の賠償請求をする」。
ところで日本語で「クレーム」というと「苦情(complaint)」のことなので、カナカナに紛らわされてclaimと訳さないように気を付けましょう。

3.保険契約:insurance policy
「契約」というとまずcontractが思い浮かびますが、保険契約の場合はふつうpolicyを使います。"policy=政策"と覚えている人も多いかもしれませんが、「保険契約」の意味も覚えておくとよいでしょう。

4.保険契約者/被保険者: policyholder, insured (person)
保険料の支払い義務を背負うのが保険契約者(policyholder)、保険をかけられている人や組織を被保険者(insured)といいます。policyholderとinsuredは同じ人の場合もあれば、夫が妻や子供の保険もかけている場合など、insuredが複数の場合もありますし、企業が従業員の保険をかけていればpolicyholderとinsuredは別の名義になります。

5.保険者:insurer
保険料を集めて、請求に応じて支払う側を保険者(insurer)と言います。たいていは保険会社(insurance company)ですが、個人の場合もあれば、リスクが大きい場合は複数の保険会社が共同で保険を引き受ける場合もあります。

以上、今回は保険関係の用語を取り上げました。

先日、愛しい教え子から「ついにIR通訳デビュー。授業で習ったことがとても役に立ちました!」という嬉しい報告を受け、自分の仕事にやりがいを感じました。
今回の表現も読者の皆さんにとって、いつか役に立つ日がくればいいなと思っています。


第60回 Apple and Tax

皆さん、こんにちは。9月に入り、イギリスでは新学年、日本では2学期がスタート。それぞれの夏の思い出を胸に新たな生活が始まる時期ですね。皆さんにとって、学びの多い秋となることを願います。
さて今回は、先週話題を呼んだビジネスニュース、米アップル社にEUが最大1.5兆円(130億ユーロ)の追徴税をアイルランド政府に納付するよう命じた件を取り上げます。

「アメリカの企業であるアップル社が、アイルランドに納税するようEUが命じる」というニュースの意味合いを理解するにはグローバル企業が税負担を減らすために何をしているか、そしてその節税対策のため多くの先進国にどのような影響が及んでいるかを理解する必要があります。

そこで鍵となる表現を紹介します。

・tax evasion: 脱税
これは、偽りの報告などをして税金の支払いを意図的に怠るという違法行為です。見つかると罰金や禁固刑という罰則が与えられるため、多くの大企業は違法行為をしないように努力をします。
「脱税する」と動詞で表現するときはevade tax。

・tax avoidance:節税、租税回避、税金逃れ
tax evasionと違い、こちらは法律に違反しない範囲で納税額を下げようとする行為です。国によって納税義務のルールが大きく異なるため、グローバル企業の多くは、税務コンサルタントを雇い、どの国でどのように税金を払えば節税できるかを綿密に計算し対策を立てます。その結果、実際に経済活動を行っている国とは別の国で税申告をすることでかなりの節税を実現しています。アイルランドやオランダのような国は、外国の大手企業を誘致するために税率を低く設定し、さらに特定の企業に優遇措置をとり、より低い税率を認めています。アップルだけでなく、スターバックス、アマゾン、グーグル、マクドナルドのような皆さんが毎日の生活で利用しているような大手企業が大規模なtax avoidanceをしていることがここ数年問題視されてきました。
こちらも動詞表現はavoid tax。

・legally right but morally wrong: 合法行為ではあるが、道徳的に間違っている
このトピックでほぼ必ず出てくるのが、この表現です。他の企業は法人税を何十パーセントも払っているのに、上記のような一般消費者を相手に巨額の利益を出している超大手企業がほとんど法人税を払っていないというのは、法には触れていなくとも倫理的にやってはいけないことだ、という議論です。

・the Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) :税源侵食と利益移転
このように多国籍企業が国際的な税制の隙間や抜け穴を利用して租税を回避し、税負担を軽減している問題をBEPSと呼び、これに対応するためOECDは「BEPS project」を発足しています。

このニュースでの注目点は、納税義務を言い渡したのがEUだという点です。アイルランド政府としては、アップルが追徴税を支払うことになるとアイルランドに拠点を置く他の企業が転出してしまう可能性が高くなるため、短期的には税収が増えるにもかかわらず、この判決を好ましく思っていません。そこでアップル社とともにヨーロッパ司法裁判所(European Court of Justice)に異議を申し立てるとのことです。

法に触れてさえいなければ正しいことなのかと考えさせられる、今後も注目のニュースです。


第59回 アベノミクス

皆さん、こんにちは。先週はケニア・ナイロビで開催された第6回アフリカ開発会議(TICAD VI)で多くの刺激を受けて戻ってきたところです。安倍首相をはじめ54か国の首脳が参加する大きな国際会議で、日本とアフリカの関係強化が訴えられました。
ところで安倍首相と言えば、海外の報道でも「アベノミクス」がよく取り上げられます。開始されてから3年たった今、その効果や今後の政策についてよく議論されるので、今回はアベノミクスを語るにあたっての必須の語彙を取り上げます。

1.三本の矢
アベノミクスの3つの基本方針のことを安倍首相は「三本の矢」と表現していますが、英訳するとどうでしょう?
ふつう経済政策にarrow(矢)という言葉は用いないので、"three arrows"と直訳する場合は書き言葉の場合引用符が付けられます。この分野のことを知っている人にはthree arrowsで十分通じますが、一般的にはthree pillars(三本柱)と言ったほうが分かりやすいでしょう。

2.大胆な金融政策 
第一の矢とされる金融政策(monetary policy)ですが、これは日銀が行っています。金融政策は「緩和」と「引き締め」に分かれますが、ここでは緩和、つまり世の中に流通するお金の量を増やす政策のことで、英フィナンシャル・タイムズ紙はmore aggressive monetary easing from the Bank of Japanと説明しています。(金融政策については第31回参照)直訳のbold monetary policyより具体的ですね。

3.機動的な財政政策
二本目の矢は国が行う経済活動の政策、財政政策を通して経済に影響を与える方策を指します。「機動的」を直訳しflexible fiscal policyとかfiscal "flexibility" と訳されますが、結局はこちらも大胆にどんどん国のお金を使って経済を活性化させましょう!という刺激策なので英フィナンシャル・タイムズ紙はa massive fiscal stimulusと表現。expansionary fiscal policyとも言われます。

4.民間投資を喚起する成長戦略
「新たな成長戦略」とも言われますが、一番分かりにくいのがこの3本目の矢ではないでしょうか。直訳するとa growth strategy aimed at promoting private investmentですが、英フィナンシャル・タイムズ紙によるとstructural reforms to boost Japan's competitiveness。1本目と2本目の矢が短期的な成長を目標としているのに対し、成長戦略(構造改革)は中・長期的な効果を狙っています。

以上、アベノミクスの基本用語を紹介しました。あの手、この手を使ってもなかなか期待通りの成果が出ていないので批判されがちなアベノミクスですが、今後の追加策が効果を発揮することを願います。


第58回 交渉に関する表現 その4 

皆さん、こんにちは。お盆休みは何か思い出になるようなことが体験できましたか? イギリスでは8月中旬はAレベル、続いてGCSEの成績発表の時期です。これで希望の大学や高校に進めるかどうかが決まるので、受験生を持つ家族がどきどきハラハラしながら発表の日を迎えます。
では、引き続き交渉に関する表現を紹介します。

1.stalemate: こう着状態、行き詰まり
もともとは、王を動かす以外に指し手がないけれども動かすと王手になる状態(引き分けになる)を指すチェス用語ですが、交渉の場では話し合いが全然前に進まない状況を意味します。前回同義語を紹介しましたね。何でしたか?
「行き詰る、こう着状態に陥る」はreach a stalemate、「こう着状態を打開する」だとbreak a stalemateと言えます。Negotiations stalemated(交渉は行き詰まってしまった)のように動詞として使うこともできます。deadlock以外にimpasseも同義語として使われます。

2.small talk: 世間話
交渉の場に限らず、多くの会議で本題に入る前に軽い世間話をします。たいていは、天気についてとか、フライトを含め会場まで問題なくたどり着けたか、滞在期間はどれくらいなのか、など。時事問題が話題になることもあり、今の時期ならオリンピックが欠かせませんね。このようなフレンドリーな会話をsmall talkと言います。
例:We sat around the table for five minutes making small talk, and then began the meeting.
(席について5分ほどは世間話をし、その後会議を始めた)

3.reservation price: 留保価格
自分が譲歩できる最低ライン(bottom line)のこと。交渉を始める前に設定しておくことが望まれます。互いのreservation priceの重なる部分がZOPA(第56回参照)となります。
例:If you are negotiating the price of something you want to buy, your reservation point is the highest price that you are prepared to pay.
(買い手の場合、留保価格とはその商品を買ってもよいと考える上限値)

以上、「こう着状態」「世間話」「留保価格」にあたる英語表現を紹介しました。

Aレベルの成績発表日(18日)は、グリーン家も、ドキドキ・ハラハラ不安な気持ちで迎えました。幸い第一志望大学に合格。ここ数年、一夜漬けタイプで楽天家の愚息にあまりイライラしないようずいぶん親としての度量が試されましたが、合格してやれやれです。次男のGCSE成績発表は来週。
通訳者としての生活は、受験勉強がずーっと続くような側面があります。常に語彙や知識を増やし、スキルアップしていく必要がありますが、その方法は一夜漬け型でもコツコツ型でも、集中と繰り返しではないかと思います。ただ、しかめっ面で勉強するのではなく、学びに喜びを感じられるといいですね! (とはいえ、ドラえもんの暗記パンはやっぱり欲しい!)


第57回 交渉に関する表現 その3 

皆さん、こんにちは。今回は英マンチェスターからお届けしています。イギリスも首都への一極集中が顕著ですが、マンチェスターの街を歩くと産業革命後の繁栄・19世紀の栄光があちこちで感じられます。お天気にも恵まれ、通訳を担当した会議も順調に終わり、やれやれ。
では今回も引き続き交渉に関する表現を紹介します。

1.deadlock: こう着状態、行き詰まり
どちらも譲らなくて話が前に進まない状況をdeadlockと言います。
We managed to devise a proposal that they can agree on to avoid deadlock.
(合意してもらえるような提案を考えてこう着状態を切り抜けた)
また動詞用法もあるので「Xが~の問題で行き詰っている」だと
X are deadlocked on the issue of ...

2.back out: 後に引く、取り消す、手を引く、取りやめる
いったん約束したことや合意したことを取りやめることをback outと言います。
第55回で同義語が出ましたね。何でしたか?
It is too late to back out now.
(今さら後へは引けませんよ)

3. BATNA: バトナ
交渉が成立しないときに取りうる最善の選択肢のことでBest Alternative To a Negotiated Agreementの略。「不調時対策案」とも訳されます。BATNAを明確にしてから交渉に臨むことが交渉学で重要視されます。これば前回取り上げたZOPAで設定した最低ラインをさらに下回っている代替案。万が一、交渉が成立しなくてもBATNAがあると気持ちの余裕も生まれ、交渉に役立つとのこと。
If the agreement that has been negotiated is better than your BATNA, you should accept it.(交渉中の契約条件がBATNAよりよければ合意するべきです)

4 bluff: はったり、はったりをかける
交渉の一環として、いい加減なことを大げさに口にしたり、そのつもりのないことを言ったりすることがあります。それをbluffと言いますが、名詞でも動詞でも使われます。
He says he will not make a higher offer - but is he serious or is he bluffing?
(これ以上の価格は提示しないと言っているけども、本気かな、それともはったりかな?)

5.close a deal: 取引をまとめる
交渉の最後に(取引を)まとめる、(商談を)成立させる、というときに動詞はcloseを使います。
They had been negotiating for some time and wanted to close the deal before December 31st.
(かなり長い間交渉してきたので、年末までに取引をまとめたがっていた)

以上、交渉に関して使われる用語を紹介しました。bluffというと不誠実で悪いイメージですが職業によってはポーカーフェイスでbluffできることが重要なスキルとも見なされるし、Fake it until you make it(実現できるまで出来るふりをしろ)なんていう格言もあります。通訳の現場でも自信がないときにbluffingで乗り切る(この場合はbest guessとの違いが微妙)か、訳を飛ばすか、可能であればスピーカーに質問するか、常に判断に迫られます。



《 前 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。二児の母。ビジネス会議、国際会議、法廷、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)など様々な通 訳経験ある一方、翻訳では、実務翻訳以外に、ビジネスマネジメント論を説いた『ゴールは 偶然の産物ではない』を始め『GMの言い分』『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに喜びを感じる。 グローバル社会の発展に貢献するために自分ができることを日々僅かながらでも実行している(つもり)。
Follow me on Twitter!