HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第51回 イギリス、国民投票後 その1

こんにちは。もう皆さまご存知の通り、6月23日にイギリスでEU離脱に関する国民投票が行われ、離脱派が僅差で勝利を収めました(Brexitについては本コラム第36回から第39回で特集しています)。「なぜこんなことに?」という疑問を抱いている読者の皆様に向けて、イギリス在住者として、最終的になぜ離脱派が勝利を収めたか個人的な視点からお話します。

イギリスには昔から反EU感情があったのは確かです。それが国民投票日が近づくにつれて増してきた理由の一つは選挙活動において離脱派のほうがTake back controlとポジティブな言葉を使って説得力のある訴えをしていたことだと思います。それに対し、残留派は経済危機に対する恐怖感を表現を変えて繰り返し訴えていましたが、離脱派はそれをscaremongering(デマを流して世間を騒がせている)と批判し「イギリスは世界で5番目の経済大国だから困難は乗り越えられる(We are the 5th largest economy. We can overcome the economic impact)」「それよりも我々の主権を取り戻し、自分たちの将来は自分たちで決めよう(take back control of our country/sovereignty/borders/destiny」と主張し、その言葉に説得力があったんだと思います。信じられないことですが、Euro 2016(サッカーの欧州選手権)でイングランドが勝ち進んだことで愛国心が高まり離脱支持も増えた、という報道もあります。

投票の集計結果を見ると、投票率(turnout)が高い地域(70%以上)は離脱派が勝利を収めたという傾向が明らかです。どの選挙でも反政府派は投票率が高い傾向がありますが、今回それに拍車をかけた要因が二つあります。

まずはメディア報道。数々の世論調査(poll)の結果、いったんは離脱派が優勢でしたが、直前に逆転し残留派が優勢となり、国民投票日の当日は金融市場にも安堵感が流れ株価(FTSEを含む主要株価)が上昇し、通貨はポンド高に動きました。ロンドン通勤者の大半は仕事帰りにEvening Standardという夕刊紙を読みますが、その日の表紙はRemain ahead in final poll(最終世論調査の結果、残留派優勢)という見出しと共にキャメロン首相夫妻がにっこり笑顔で投票に行く姿が掲載されました(写真参照)。「色々と騒がれたけど、やっぱり残留だよね」という安心感を与えるような報道で、残留派はほっとして投票に行かなかった人もいるのではないかと思います。

green-160627.jpg

もう一つの要因は当日の天気です。ちょっとくらいの雨ならイギリス人は慣れていますが、前日から当日にかけ、イギリスは雷を伴う大雨に見舞われました。洪水のため閉鎖された投票所(polling stations)もあり、鉄道のダイヤは大幅に乱れ、ロンドンのビクトリア駅、ウォータールー駅などの主要駅では大混乱が起き、投票が締め切られる夜10時までに帰宅できなかった人も大勢いました。また、帰宅できても悪天候のため「どうぜ残留だし、わざわざ私が行かなくても」と投票に行くの思いとどまった人も多いのではないでしょうか。初めての投票を楽しみにしていた愚息も当日は悪天候のため行く気をなくしてしまったのですが、父親に勧められなんとか投票所に足を運びました。皮肉にも翌日は朝から青空が広がり、"UK Independence Day!" と祝杯をあげる人がいる一方で、「昨日もこんなに晴れていたら別の結果になっていたのでは......」と思わずにはいられませんでした。

いずれにしても、離脱に投票した人が大勢いたことは否定できない事実です。

これを受けて、EUの他の加盟国でも離脱を望む声が高まり、Frexit, Pexit, Czexit, Nexit, Italeaveなどの新語も生まれています(それぞれ、フランス、ポーランド、チェコ、オランダ、イタリアのEU離脱)。逆にロンドンは残留派が圧倒的なので「ロンドンが独立してEUに加盟しよう」というLondependance という動きも始まっています。

EU残留派のスコットランドは早速UK離脱に関する国民投票を再度実施する動きに入っていますが、晴れて(?)UKを離脱しても、その段階でEUがどんな状態になっているかは現段階ではまったく不透明です。ちなみに2014年のUK離脱に関する住民投票では85%という非常に高い投票率を記録したスコットランドですが、今回は70%に満たず、「そんなにEUに残りたいならちゃんと投票すればよかったのに」と思われるような結果です。同じく残留支持が多い北アイルランドは地域別に見た場合、最も低い投票率となっています。

国民投票のやり直しを求める声も高く、6月26日の執筆時で310万人の署名が集まっています。ところが、先月、残留派が僅差で勝つ見込みだった時にキャメロン首相は6月23日について「once-in-a-lifetime decision(一生に一度の決断)でありneverendum(終わりのない国民投票)ではない」と主張しているので後戻りは難しい状況です。

とにかく世界全体に影響を与える今回のイギリス国民投票結果。今後の動向も注視していきたいと思います。


第50回 マーケティング用語 adopter categories

皆さん、こんにちは。本コラムの連載が第50回を迎えました! 第1回をお届けしてほぼ1年になります。また今年に入ってから本コラムに関連した内容を小出しにツィートしています。おかげさまで「向上心の高い人々に出会い、共に学び、刺激しあう」ということも実現していると感じます。いつもお読みいただきありがとうございます。

今回はマーケティングにおけるadopter categoriesを紹介します。これは『Diffusion of innovations(イノベーション普及学)』という本で社会学者エベレット・M・ロジャース氏が提唱した理論で、現在ビジネス界において広く取り入れられています。

ロジャース氏は新しいアイデアや技術の採用について以下の5つのカテゴリーに分けました。

green-san 160620.png

1.Innovators(イノベーター/革新者)
新サービス、新商品の導入に最も積極的なタイプ(新し物好き)。ただし、全体の2.5%しか占めず、イノベーターが購入した商品が必ずしも市場を大きく動かすとは限らない。
グーグルグラスを購入した人はこのタイプと言えるのでは。

2.Early Adopters(アーリーアダプター/初期採用者)
最新情報を常にチェックしていて、新商品の導入に前向き。商品全体の動向に影響を与えることも多くopinion leaders(オピニオンリーダー)とも呼ばれる。企業としてはこのタイプを取り込むことが大切。

3.Early Majority(アーリーマジョリティ/前期追随者)
上記2タイプの様子をうかがってから購入するタイプ。人口の34%も占めるとされていて、上記2タイプに比べると情報に疎く、金銭的な余裕もない傾向があるものの新しいものを試そうという意欲はある。

4.Late Majority(レイトマジョリティ/後期追随者)
すでにかなり普及してから「そろそろ私も始めた方がいいかなあ」という感じでようやく手を出すタイプ。こちらも34%なので、アーリーマジョリティと共にこのレイトマジョリティの層を取り入れれば商品として大成功。この1~2年でスマホを買った人はこのタイプでは。

5.Laggards(ラガード/遅延者)
流行り物や変化をなかなか取り入れない保守的なタイプ。このタイプまで説得しようとする企業は少ない。今でもそろばんを使っている人?!(それは16%もいませんね...)

以上、マーケティングにおける5つのカテゴリーを簡潔に紹介しました。お役に立てば幸いです。

ところで皆さんはどのタイプに当てはまりますか? 私は2のアーリーアダプターです。第27回で紹介したウェアラブル端末Fitbitもクリスマス以来、毎日愛用しています。おかげでダイエット目標も年明けに達成できたのですが、今ちょっとリバウンド気味なので、またがんばらなければ!

Fitbitといえば、これで通訳中の心拍数もチェックしています。米原万里の『ガセネッタ&シモネッタ』には「同時通訳の作業中の心拍数はずっと160」とありますが、この半年間の記録では同時通訳中にそこまで上がったことはありません。馴染みのあるトピックの会議なら平常時よりやや高い程度(100未満)、慣れない内容で緊張しているときは100~120程度です。この同時通訳中の心拍数についてもう少しデータを集めたいと思っています。今のところ、ウェアラブル端末をつけている通訳パートナーにお会いしていないので、1人分のデータしかありません(涙)。心拍数をチェックできるデバイスをお持ちの方、是非通訳中(逐次・同時)の心拍数をチェックして情報共有していただければと思います!

本コラムでは、皆さまのご意見・ご要望にもお応えできたらと思っています。これまで取り上げた内容の続編も含め、リクエスト・ご感想をぜひhi-career@ten-nine.co.jpまでお送りください。


第49回 basic incomeとは?

皆さん、こんにちは。今週は時事ニュースからbasic incomeを取り上げます。スイスで6月5日に賛否を問う国民投票が行われたので耳にした方も多いかもしれません。同国民投票では圧倒的多数で否決されましたが、この考え方を推奨している日本人経済学者もいるので、賛成反対にかかわらずベーシックインカムという概念を理解しておくとよいでしょう。そこで、今回は関連用語を紹介します。

1. basic income
まだ日本で浸透してないので訳語もメディアによって「ベーシックインカム」、「最低生活保障」「最低所得保障」「基礎所得保障」など微妙に異なっています。英語でもuniversal basic income, demogrant, Citizen's Incomeなどの表現がありますが、いずれにしても、すべての国民に無条件で(お金持ちにも)毎月一定額を支給するという、新しい社会保障のあり方を意味しています。年金や失業保険などが廃止され制度がシンプルになる、技術革新により雇用に付けなくなった人にも最低レベルの生活が保障される、などの利点がある一方、さらなる格差の拡大や財源、労働意欲、移民問題などが心配されています。

2.benefits
一般的な辞書には「給付金」「(福祉)手当」などの訳がついていますが、「生活保護」と訳すとピッタリなこともよくあります(『ロングマン英和辞典』には「生活保護」という訳語もついています! あなたの手持ちの英和辞典はいかがでしょう?)。この意味では複数形がよく使われますが、「利益」「メリット」「福利厚生」などの意味もあるので文脈に気を付けて訳しましょう。

3.a means test
資産調査、資力調査。「収入、資産」という意味でのmeansは常に複数形であることに要注意! 給付金には収入や財産のレベルにかかわらず支払われるもの(国民年金など)と所得制限つきのものに分かれます。経済的に要件を満たしているかどうかの調査をa means testと言いますがmeans-testedという形容詞形もよく使われます。
「この手当は収入にかかわらず支給される」→These benefits are non-means-tested.
「収入レベルによっては支給されない手当もある」→Some benefits are means-tested.

4. disposable income
可処分所得、手取り収入、自由に使える収入。個人の購買力(purchasing power)を測る目安とされる。
ベーシックインカムが導入されると専業主婦や家族の介護で働けない人も可処分所得を得るようになり購買力がつきます。

5. the Gini coefficient
ジニ係数。所得や資産の不平等・格差を測る指標。完全に平等に分配されていればゼロ、ある一人の人に集中している場合は1。つまり値が低いほど所得格差が少ない。日本は0.3を超えていてOECD加盟国の平均を少し上回っている。the Gini indexともいう。
以上、今週はベーシックインカムとその関連用語を取り上げました。詳しくは英エコノミスト誌のUniversal basic incomes Sighing for paradise to come(2016年6月4日号)をご覧ください。上記の用語の復習にもなりますよ!

ちなみに私自身は最低生活保障という考え方に賛成です。最低レベルの生活がすべての人々に保障される制度では餓死の心配が激減しますが、逆に言えば、ベーシックインカムでは最低レベルの生活しかできないわけですから、ほとんどの人はできる限り就労し、税金を納めるのではないでしょうか。


第48回 マネジメント用語 その3

皆さん、こんにちは。先週はパリで国際会議の同通をしていたのですが、帰ってからセーヌ川増水でルーブル美術館が休館になったというニュースを知って驚きました。すぐ近くを通ったのにぜんぜん気が付きませんでした。週末は天気が回復したようでよかったです。

今週も引き続き、マネジメント関連の用語を紹介します。前回、M&Aにおいて原材料の調達力強化などを狙って行う「川上統合」と、販売機能や市場管理の強化を狙う「川下統合」について説明しましたが、このようにバリューチェーン*(後述)の上下に展開することを「垂直統合 (vertical integration)」言います。

一方、同じような製品やサービスを提供している企業(ライバル会社)との統合は「水平統合 (horizontal integration)」と呼ばれ、こちらはシェアを拡大し、規模の経済*(後述)のメリットを享受することが目的です。自動車(ルノーと日産)、携帯電話(ソフトバンクと米スプリント)、製薬、金融などの業界で広く行われています。

また逆にそれまで開発から販売までの上流から下流までを一貫して行っていた業務を分けて委託することを「水平分業 (horizontal specialization) 」と言います。こちらはそれぞれの専門分野に特化するようなイメージです。

バリューチェーン (value chain)とは、原材料の調達から生産、物流を通して製品・サービスが顧客に届くまでの企業活動を一連の価値(Value)の連鎖(Chain)としてとらえ、それぞれの段階で付加価値が生み出されているという考え方です。また昨今のグローバル化により、企業が生産工程の最適化を図るために、複数国にまたがって財やサービスの供給・調達を行うことをグローバル・バリューチェーン(global value chain, GVC)と言います。

規模の経済(規模の経済性、スケールメリットとも)とは、生産規模を拡大すると生産物の単位当たりのコストが下がり、効率が上昇すること。英語ではeconomies of scale。

今シリーズで紹介しているbackward/forward integration, vertical/horizontal integration, economies of scaleなどはすべてイギリスの高校レベルの経済学の教科書に出ている表現で、ビジネスでもよく使われるので覚えておくと役立つ日が来ることでしょう。

ところで北海道の大和君。無事見つかってよかったですね。BBCでも行方不明になったときから連日報道されていました。前回helicopter parentingで子育てについて少し触れましたが、私自身二人の息子の子育てで色々と悩み、試行錯誤を繰り返したこともあります。でもある段階から「しかる」よりも「ほめる」に重点を置き、可能な限りNoと言わないようにすると好循環が生まれることに気が付きました。自分自身、しかられるよりほめられるほうがずっとやる気が出るので、なるべくほめて、小さな喜びを積み重ねていくことを意識しています。このアプローチは講師業にも取り入れています。日本ではどちらかというと「しかって育てる」アプローチのほうが一般的なように思いますが、私は経験上「ほめて育てる」方が良い結果が出ると信じています。


第47回 マネジメント用語 その2

皆さん、こんにちは。とうとう伊勢志摩サミットが開催されましたね。私は三重県出身なのでドキドキしながら地元の様子をニュースで追いましたが、イギリスでの報道はオバマ大統領の広島訪問がメインでG7伊勢志摩サミットの様子はほとんど報道されなかったのが少し残念でした。いずれにしても一連の主要イベントが無事終わり一安心ですね。

前回からマネジメント用語を紹介しています。今回紹介する語は、マネジメントというかビジネス一般で使われる語も含まれています。

1.「~休暇」
有休、年休、産休、育休、病気休暇など、「~休暇」は労働条件の話では欠かせませんが、英語では何というでしょうか? 休暇=holiday と思っていませんか?
有休はpaid holidayとも言いますが、公式に認められている「~休暇」はleaveを使います。
・annual leave(年休、年次有給休暇)
・maternity leave(産休、母親がとる場合)
・parental leave(育休、育児休暇、父親・母親のどちらにでも使える)
・paternity leave(男性の育休)
・sick leave(病気休暇)
男性の育休については今年の初めに日本で話題になっていましたが、イギリスでは父親は2週間程度育休を取るのがふつうです。
ついでにleaveの意外な(?)用法をもう一つ紹介。それは「許可」という意味で、いわゆる「永住権」はイギリスではIndefinite leave to remain(無期限滞在許可)と言います。
また「病欠する」はbe off sickやtake a sick dayですが、俗語ではsicky(take a sicky)とも。

2.川上統合、川下統合
M&Aやacquisitionは第6回で取り上げましたが、M&Aにも「川上統合」と「川下統合」があるのはご存知でしょうか。まず商品ができる過程(流れ)について考えると、
原材料→製造→流通(卸、小売)→消費者
始まりの原材料が上流(川上)で、消費者(川下)のほうに流れていくイメージです。
川上統合は、原材料の調達力強化などを狙って仕入れ側(上流方向)に展開していくこと。自動車業界なら部品メーカーを買収すること。「後方統合」とも呼ばれ、英語ではbackward integration。
川下統合は、販売機能や市場管理の強化を狙って販売側(下流方向)に展開。自動車メーカーなら販売店を買収することで「前方統合」とも呼ばれ、英語ではforward integration。

3.鳥瞰(ちょうかん)
鳥が空から広い範囲を見下ろすように、全体を見渡すことを鳥瞰と言いますが、英語では何というでしょう? 直訳っぽくa bird's eye viewとも言いますが、a helicopter viewとも。どちらも空の上から見た概観という意味で共通していますね。
「鳥瞰的視点に立ったマネジメント」だとhelicopter management。
ちなみにhelicopter parentだと、「過保護な親」の意。イメージとしては、ヘリコプターみたいに上空から子供を監視して、何かあるとさっと急降下して対処しようとする感じでネガティブなニュアンスになります。

以上、今回は「~休暇」「~統合」「鳥瞰」の英語表現を取り上げました。お役に立てば幸いです。

helicopter parentと言えば、私も二人の息子がいるので、気持ちは分かります。今、長男は大学受験、次男は高校受験の真っ最中。やっと本気で勉強し始めたので胸をなでおろしています。イギリスの試験期間はダラダラと1カ月あまり、6月後半まで続きます。。。



《 前 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。二児の母。ビジネス会議、国際会議、法廷、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)など様々な通 訳経験ある一方、翻訳では、実務翻訳以外に、ビジネスマネジメント論を説いた『ゴールは 偶然の産物ではない』を始め『GMの言い分』『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに喜びを感じる。 グローバル社会の発展に貢献するために自分ができることを日々僅かながらでも実行している(つもり)。
Follow me on Twitter!