HOME > LIFE > 通訳・翻訳者リレーブログ > すーじー > 第27回JTF翻訳祭に参加してきました(雑感)

通訳・翻訳者リレーブログ

第27回JTF翻訳祭に参加してきました(雑感)

[2017.12.11]投稿者:すーじー
2週間ほど前、11月29日(水)に東京・アルカディア市ヶ谷(私学会館)で開催された「第27回JTF翻訳祭」に参加してきました。これまで雑誌やブログなどを読んで存在は知っていたものの、実際に参加するのは初めて。この手の催しに気軽に参加できるのも、帰国してこそのメリットかな~と思います。

全体のプログラムは、ざっくりこんな感じ。
  • 8:45~開場/受付開始
  • 9:30~18:00 講演・パネルディスカッション ※別フロアには、入場無料のプレゼン・製品説明コーナーや展示会もあり。
  • 18:30~20:30 交流パーティー

私が参加した講演/パネルディスカッションは以下の4つです。
****************************************
セッション19:3011:00

なぜ私たちはこんなに忙しく大変なのか?- 日本と日本語の特性 -
by 上田 有佳子さん/ みゆきさん/澤村 雅以さん/伊藤 彰彦さん/千葉 容子さん

セッション211:3013:00
ミニ講演会 2

※多種多様なプレゼンターの方による、ミニ講演会(各10分間)8連発!

セッション314:3016:00
「書籍を訳すという仕事」

by 
村井 理子さん/伊皿子 りり子さん

セッション416:3018:00
「出版翻訳入門 ~産業翻訳からのアプローチ~」
by 井口 耕二さん/松丸 さとみさん

****************************************

詳しい内容等はリンクや他の方の記事を参考にしていただければと思うのですが、普段、在宅で仕事をしている人間にとって、こういう機会はやっぱり重要だな~としみじみ。

たとえば、通りがかりに気になってのぞいたセッション1(立ち見でぎっしり、という感じだったので)。プレゼンターは全員、翻訳会社の方々で、「翻訳者の私にはあんまり関係ないかもな~」と思いつつでしたが......面白かったです! 普段お仕事をくださる翻訳会社さんの「発注者側の視点」をあらためて考えるいい機会になりました。

出版翻訳を扱ったセッション3も、かなり目からウロコでした。参加するまで村井さんのブログも本も知らなかったのですが(すみません!)、お仕事と生活をすごく上手に共存させてらっしゃるな~と尊敬。書籍編集者の伊皿子さんからも、出版翻訳に役立ちそうなヒントをいろいろとうかがいました。

交流会には残念ながら参加できませんでしたが、他の参加者の方々にもさまざまな折に触発されました(帰国するまで他の翻訳者に実際に会ったことがなかったので、そこに翻訳業界の方がいる、というだけで新鮮だったりします 笑)。セミナーの席が隣りなどでご縁があってお話しさせていただいた方々、本当にありがとうございました!


ちなみに、年1回のこのイベント、来年は京都で開催予定だそうです。

「都合がつくようなら...」と、とりあえず来年のカレンダーにマークしておきました。そのときにお目にかかれると嬉しいですね!

2017-12.JPG


← 先週末、丸の内にて。

通訳・翻訳者リレーブログ


↑Page Top

プロフィール

すーじー

すーじー
1998年春、研究留学する夫に同行して渡米。大の苦手だった英語をイチから学びなおすことに。現在はシカゴ在住のフリーランス英日翻訳者として、マーケティングから金融・経済まで幅広い分野のビジネス案件にたずさわる。最近、興味があるのは、DIYと健康になること。[2016年1月start!]

いぬ

いぬ
幼少期より日本で過ごす。大学留年、通訳学校進級失敗の後、イギリス逃亡。彼の地で仕事と伴侶を得て帰国。現在、放送通訳者兼映像翻訳者兼大学講師として稼動中。いろんな意味で規格外の2児の父。[2008.4.1 start!]

アース

アース
田舎の翻訳者。外国留学・在留経験ナシ。都会生まれの都会育ちだが、現在はド田舎暮らしで、ネットのありがたさにすがって生きる日々。何でも楽しめる性格で、特に生き物と地球と宇宙が大好き。でも翻訳分野はなぜか金融・ビジネス(英語・西語)。宇宙旅行の資金を貯めるため、仕事の効率化(と単価アップ?!)を模索中。[2015年12月終了]

ぺこたん

ぺこたん
高校までをカナダと南米で過ごす。現在は、言葉を使いながら音楽や芸術家の魅力を世に広める作業に従事。好物:旅、瞑想、東野圭吾、Jデップ、メインクーン、チェリー・パイ+バニラ・アイス。[2007.6.1 start!]

みなみ

みなみ
英日をメインとする翻訳者。2001年からニュージーランドで生活。家族は、夫(会社員)、娘(小学生)、ウサギ(ロップイヤー)。[2007.5.1 start!!]

さるるん@ロシア

さるるん@ロシア
米系銀行勤務後、米国留学中にロシア人の夫と結婚。一児の母。我が子には日露バイリンガルになってほしいというのが夫婦の願い。そのために日本とロシアを数年おきに行き来することに。現在、ロシア在住、金融・ビジネス分野を中心としたフリーランス翻訳者(英語)。[2013年7月終了]

トナカイ

トナカイ
フィンランド・ヘルシンキ在住の多言語通訳・翻訳者。日本で金融機関に勤務の後、ヨーロッパへ。留学中に大学講師を務め、フィンランド移住後は芸術団体インターンなどを経て現在にいたる。2児の母。[2010年10月終了]

昼顔

昼顔
外資系金融、在ジュネーブ日本政府代表部での勤務を経て、外務省職員として採用。帰国後は民間企業にてインハウス通訳者としてキャリアを積み、現在は日英仏フリーランス通訳者として活躍中。昨年秋からはNYに拠点を移す。趣味は数年前から再び始めたバレエと映画鑑賞と美味しいモノの食べ歩き。[2010年3月終了]

フレッヒ

フレッヒ
高校時代をドイツで過ごし、日本の大学を卒業後、再び渡独。ドイツでの日本企業勤務を経て10年前よりフリーランスドイツ語通訳者として活躍。車関係全般・ジュエリー・スポーツ関係・整形外科分野を得意とする。普段はワイン・焼酎をこよなく愛し、庭で取れたハーブやジャガイモで主人や友人達とBBQしながら休日を過ごすのが大好き。そして大の八重山諸島フリーク。[2009年2月終了]

パンの笛

パンの笛
幼少時に英国に滞在。数年の会社勤めを経て、出産後の仕事復帰を機に翻訳を本格的に学習。現在はフリーランスの在宅翻訳者。お酒好きで人好き、おしゃべり好きの一児の母。[2008年4月終了]

かの

かの
幼少期を海外で過ごす。大学時代から通訳学校へ通い始め、海外留学を経て、フリーランス通訳デビュー。現在は放送通訳をメインに会議通訳・翻訳者として幅広い分野で活躍中。片付け大好きな2児の母。[2008年3月終了]

まめの木

まめの木
ドイツ留学後、紆余曲折を経て通翻訳者に。仕事はエンターテインメント・芸術分野から自動車・機械系までと幅広い。色々なものになりたかった、という幼少期の夢を通訳者という仕事を通じてひそかに果たしている。取柄は元気と笑顔。[2007年11月終了]

the apple of my eye

the apple of my eye
日本・米国にて商社勤務後、英国滞在中に翻訳者としての活動を開始。現在は、在宅翻訳者として多忙な日々を送る傍ら、出版翻訳コンテスト選定業務も手がけている。子育てにも奮闘中![2007年5月終了]

仙人

仙人
大学在学中に通訳者としての活動を開始。卒業後は、外資系消費財メーカーのマーケティング分野でキャリアアップ。その後、外資系企業のトップまでキャリアを極めた後、現在は、フリーランス翻訳者として活躍中。趣味は、「筋肉を大きくすることと読書」[2007年4月終了]

ガットパルド(gattopardo)

ガットパルド(gattopardo)
伊・仏・英語通翻訳、ナレーション、講師など、幅広い分野において活動中のパワフルウーマン。著書も多数。毎年バカンスはヨーロッパで![2006年8月終了]

Hubbub from the Hub

Hubbub from the Hub
幼い頃から英語に触れ、大学在学中よりフリーランス会議通訳者として活躍、現在は米国大学院に籍を置き、研究生活と通訳の二束のわらじをはいている。[2006年8月終了]

雛


大学在学中に通訳デビュー。外資系企業勤務を経て、フリーランス通訳者に。会議はもちろん、音楽、舞台、映画などの分野でもひっぱりだこ。クライアントからの指名率も高い。[2005.11月末終了]

とと

とと
大学卒業後、数年のサラリーマン生活を経て、フリーランス翻訳者に。技術系から出版物と、幅広い分野で高い評価を得ている。趣味は音楽。ただいま子育て奮闘中。[2005.11月末終了]

背番号8

背番号8
イギリスに長期留学後、インハウス通訳者として数社に勤務。現在は、フリーランス通翻訳者として活躍中。若手通訳有望株の一人![2005.11月末終了]