HOME > 中国語・多言語 > 知ってトクするシゴトの韓国語

知ってトクするシゴトの韓国語

ハイ・キャリアの韓国語コラム。アイケーブリッジ外語学院の幡野さんがお届けする、日常生活やビジネスシーンの活き活きとした韓国語表現集。 旬の話題や、日本語と比較したときの興味深さなど、多彩な内容です。

第61回 「オールインする/韓国の高齢化社会」

先日、以前お世話になった韓国語の先生とお話していたときのこと。先生のご両親は高齢で、ソウルのマンションで夫婦二人暮らしをされているそうです。

そのご両親を兄弟で協力し合いながら支えているそうなのですが、ご兄弟はとにかく韓国国内で子供の教育費が掛かり過ぎて、経済的な支援を求めるのがなかなか難しいとおっしゃっていました。

남동생 집은 아이의 영어교육에 올인하고 있어서
경제적인 지원을 부탁하기가 힘들어요.

(ナmドンセン チブン アイエ ヨンオキョユゲ オリナゴイソソ キョンジェチョギン チウォヌル プタカギガ ヒmドゥロヨ/弟の家は子供の英語教育にすべてをつぎ込んでいて、経済的な支援をお願いするのが難しいんです)

올인하다(オリナダ/[直訳]オールインする)
→「自分の持っている金を全てかける」という、賭け事からきた言葉

これを聞き、ああ、韓国も大変だなぁ、と。高齢化が進み、そして子供の教育費が相当掛かるとあらば、韓国が大切にしてきた親を大切にするという儒教精神までもがともすると崩壊してしまいそうですね。

しかし先生は意外と割り切っていらっしゃり、次世代に投資するのは仕方がないんだと。

ええ?韓国は何が何でも親を大切にする、というイメージですけど、と私が返したところ、

あら、韓国も変わって来てるのよ。そんな時代じゃないわ。幡野さん、意外と古いのね。なんて言われてしまいました。


第60回 「フランスW杯から20年後のロシアW杯」

火曜日の明け方、私の「ぎゃ~」という叫び声が静かな家の中に響きました。サッカーワールドカップ、日本代表はベスト8(エイト)進出ならず。そろそろ後半90分が終わり延長戦かというときに、1点を入れられてしまい、あっけなく3-2で試合終了。

その前のグループリーグの最終戦では、最後の10分間、パス回しでグループリーグ敗退のリスクを回避。

게임 후반 일본 선수들이 볼을 돌리고 적극적인 게임을 안 했어요.
(ゲイm フバン イrボン ソンスドゥリ ボルr トrリゴ チョックッチョギンゲイムr アネッソヨ/試合の後半、日本の選手がパスを回し積極的な試合をしませんでした)

賛否両論ありましたが、やはりルールがある以上、そのルールに沿って目標を達成するのが勝負の世界。あそこであのような決断をした監督、忠実に指示を遂行した選手たちの精神力には逆に感嘆しました。ある意味、歴史に残るのではと思います。

上記韓国語の文章のキーワードは、
볼을 돌리다(ボルr トrリダ/ボールを回す→パスを回す)」ですね。

決勝リーグでは敗退してしまいましたが、2点のゴールシーンは爽快でした。

2 대 0으로 이겼었을 때는 8강도 꿈이 아닌 것 같았어요.
(イデヨンウロ イギョッソッスrテヌン パrガンド クミ アニンゴッ カッタッソヨ/2対0で勝っていたときはベスト8も夢ではないように思えました)

それぞれ、2(이)と、0(영)と読みます。そして、ベスト8を「8강(パrガン)」と、「○強」という表現を用いるところがポイントです。韓国代表は日韓W杯のときに「4강(サガン/ベスト4)」まで勝ち進んでいますからね。本当にすごいです。

グループリーグ敗退が決まっていても、ドイツを相手に果敢にゴールを狙い、最後に2点を取った韓国代表チーム。絶好調のベルギーを途中まで完全に封じた日本代表チーム。私の素人目で見ても、20年前のフランスW杯とは違う戦い方をしていることに時の流れを感じ、感無量でした。

その日、小学生の子供たちとワールドカップの話をしながら、自分が小学生のときは、親とこんな会話をしなかったな......、と。この子たちの同世代の子が日本代表としてワールドカップに出るころは、私たちにさらに素敵な夢を見させてくれるのかしら、と想像しました。


第59回 「便利な'○○(職業)さん''○○(会社名)さん'」

日本語の「~さん」はとても便利、と以前拙著に書いたことがあります。男女問わず、年齢もあまり問わず、上司にも部下にも使える......と。

一方韓国は、肩書をきちんとつけないといけないし、部下を呼ぶときも部下に肩書がある場合は(ある場合がほとんど)、肩書を付けて呼ぶことが多いですね。

さて、そんな日本語の「~さん」。便利さが高じて、題名のように、職業や会社名にも付けるようになりました。

「通訳さん、ちょっと来てください」
「アイケー工業さん、何時に来ますか?」

厳密に言うと日本語の文法的には誤りかも知れませんが、会話の中ではサラッと聞き流してしまうレベルまで来ましたね。

でも韓国語の場合、「~さん」を「-씨(シ)」にしただけで使えるわけではありません。

×통역사 씨 좀 와 주세요.
(トンヨkサ シ チョm ワ ジュセヨ)

×아이케이 공업 씨는 몆 시에 오시나요?
(アイケイ コンオp シヌン ミョッシエ オシナヨ?)

とてもおかしいです。韓国語にするとなると、

○통역하시는 분(통역 선생님) 좀 와 주시겠어요?
(トンヨッカシヌン ブン(トンヨk ソンセンニm)チョm ワ ジュセヨ
/通訳される方(通訳の先生)、ちょっといらしていただけますか?)

○아이케이 공업 담당자 분은 몆 시에 오시나요?
(アイケイ コンオp タmダンジャ ブヌン ミョッシエ オシナヨ?
/アイケー工業の担当者の方は何時にいらっしゃいますか?)

となります。

日本も以前は「○○(職業)さん」「○○(会社名)さん」は違和感があったはずですが、だんだん市民権を得ていることを考えると、韓国語もいつかどこかが崩れて?いくのかなぁ、と想像したりします。


第58回 「耳あたりの良い'サランスク'」

サッカー ロシアワールドカップが開幕しました! 日本の初戦は火曜日の21時からだったので、ゴールデンタイムということもあり、ご覧になった方も多いのではないでしょうか。

直前に監督が交代したり試合の結果がふるわなかったりし、盛り上がりに欠ける?なんて話もありましたが、勝ってくれるとこれまた嬉しいもので、私たちはゲンキンですね。

日本の初戦が行われたスタジアムのある都市名はロシア語で、

Саранск

と書きます。キャパ...んん?と思いますよね。ロシア語の、

Cは、アルファベットのS
Pは、アルファベットのR
Hは、アルファベットのN
なんです。

ということは、

Saransk

そう、サランスク、です。

サランスクと聞いて、韓国語がお分かりになる皆さんは、韓国語みたいだな、と思いませんでしたか?そう、「愛」の사랑(サラン)。

「~スク」は、地名によく付く語尾なので、私はサランスクと聞いたとき、韓国にゆかりがあるのでは、なんて考えましたが、調べる限りそういうことが書いてあるものは見当たりませんでした。

また、韓国のサイトを見たところ、

사란스크

とあり、イウンパッチムではありませんでした。でもなんとなく、韓国語を知る私たちからすると、韓国語の사랑を想像し、耳あたりが良いですよね。

사란스크라는 지명을 듣고 한국이랑 관련이 있는 줄 알았지만
상관 없는 것 같습니다. 그런데 왠지 듣기 좋습니다.

(サランスクラナヌン チミョンウル トゥッコ ハングギラン クァrリョニ インヌンジュrアラッチマン サンガン オmヌンゴッ カッスmニダ。クロンデ ウェンジ トゥッキ チョッスmニダ/サランスクという地名を聞き、韓国と関連があるのかと思いましたが、
関係ないようです。さておき、なんだか耳あたりが良いです。)

日本も韓国も共に決勝リーグに進み、アジアサッカーの歴史をまた塗り替えてほしいですね。引き続き応援しましょう!


第57回 「トリキダ。'不可逆的'からの、'振り返ってみると'」

史上初の米朝首脳会談が行われました。この歴史的な一日を、業務をこなしながら、たまに速報を見たりしていました。先日の南北首脳会談しかり、報道関係の仕事をされる先生方や受講生の方々は大忙しの一日だったようです。

ニュースを聞いているとしきりに登場するこの言葉、「完全かつ検証可能で不可逆的な核廃棄(CVID)」ですが、このCVID部分は英語の、Complete(完全), Verifiable(かつ検証可能で),Irreversible(不可逆的な), Dismantlement/Denuclearization(廃棄、非核化)から来ています。

・完全-いっさい残さない
・検証可能-「廃棄しました」というような当事者の言葉の報告だけでなく
外部専門家や国際機関が調査し、廃棄した状態が認められること
・不可逆的-戻って来る(再び核を持つ)ことができない、ゆるされない
ということですね。

さて、これを韓国語で見てみましょうか。

완전하고 검증 가능하며 돌이킬 수 없는 비핵화
(ワンジョナゴ コムジュン カヌンハミョ トリキr ス オmヌン ピヘックァ)
です。

個人的には「不可逆的」がどういう韓国語になるのかが気になっていましたが、「돌이키다(トリキダ)」なんですね。ほほう~。

「돌이키다」の意味は、身体的なこと、心理的なこと共に、「振り向く、振り返る」という意味で使われたり、「元の状態に戻る」「挽回する」「心を入れ替える」「思い直す」
などの意味でも使われます。

そう、過去を振り返りがちな人の心の営みの上で欠かせない単語です。したがって、歌詞、小説やエッセイ、個人の文章など、いろんなところで
目にする重要な中上級語彙です。

私の頭の中には「돌이켜 보면(トリキョボミョン/振り返ってみると)」という
表現が焼き付いていました。「돌이키다」の代表的な用法です。

例:돌이켜 보면 힘든 유학생 시절도 좋은 시간이었던 것 같다.
(トリキョ ボミョン ヒmドゥン ユハkセン シジョrド チョウン シガニオットン ゴッ カッタ/振り返ってみると、辛かった留学時代も良い時間だったようだ)

いまふと思いましたが、「後戻りするのはトリッキーだ」という語呂合わせで覚えると良さそうですね!(文の中身は意味不明ですが)

さておきまして、一歩一歩、韓半島の融和に向かっているのだと信じています!



2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

幡野泉

幡野泉さん
アイケーブリッジ外語学院」代表および「All About 韓国語」ガイド。 1998年、韓国・延世大学校韓国語学堂修了。同年コリア・ヘラルド新聞社主催「第33回外国人韓国語雄弁大会」にて最優秀賞・文化観光部長官賞受賞。 2004年に「シゴトの韓国語講座(現・アイケーブリッジ外語学院)」を開設。 同年、延世大学校韓国語教師研修所 第20期研修過程修了。 2016年 韓国雄弁人協会主催「第21回世界韓国語雄弁大会」にて国務総理賞受賞。 著書に『明日から使えるシゴトの韓国語』(アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編応用編』(三修社)、『リアルな表現が話せる!韓国語フレーズブック』(新星出版社)などがある。 2010年の中国語講座開講をきっかけに中国語の学習を開始し、2014年にHSK(新漢語水平考試験)最上級6級で181点獲得(合否なし)。 2015年 第32回全日本中国語スピーチコンテストにて第2位入賞。 2016年NHK World Chinese主催 第3回中国語ラジオパーソナリティコンテストにて会場賞を受賞。

Usefulお役立ちコンテンツ


お仕事情報
お仕事情報
通訳・翻訳お仕事Q&A
通訳・翻訳お仕事Q&A