HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第119回 本コラムで1年を振り返る

皆さん、こんにちは。いよいよ2017年も終わりが近づき、本コラムも今年の最終回となりました。そこで、この1年を振り返りたいと思います。冬休みでいつもより少し時間に余裕があるという方、リアルタイムで逃した方、今回のリンクを利用してゆっくり過去の記事もお読みいただければ幸いです。

まず、年明けの記事「2017年注目の世界ニュース」で3つのトピック(米トランプ大統領就任、Brexit、AI)を取り上げました。以下、トピック別に関連記事を紹介します。

1.トランプ氏米大統領就任(US President Donald Trump's inauguration)
2016年11月の大統領選でまさかの当選を果たしたトランプ氏が、いったいどれくらい公約を守るのかが注目された1年でした。ただしトランプ氏関連は日英メディアでかなり報道されているので本コラムで大きく取り扱ったのは就任直前のスピーチ(第77回)だけでした。けれども、第76回で取り上げた公約はどんどん推し進めているようですね。12月22日には大型減税法案 (major tax cut bill) が署名され、大型公約の1つが実現されました。

2.英EU離脱および欧州各国での選挙(Brexit and European elections)
2017年の初め、欧州ではオランダ、フランス、ドイツなどの主要国で総選挙 (general election) や大統領選 (presidential election) が予定されており「選挙の年」と言われていましたが、これらの予定されていた全国レベルの選挙に加え、イギリス議会の解散総選挙(snap election)やスペイン・カタルーニャ独立問題に伴う地方選挙 (regional election)なども行われました。カタルーニャ問題は第113回で取り上げましたが、州議会選挙が12月21日に予定通り行われ、独立派がかろうじて勝利を収めました。まだまだ不透明な状態が続いています。バルセロナには教え子や友人が住んでおり、個人的にも懸念を抱きながら動向を注目しています。
選挙関連必須ボキャブラリーは第91回第93回で特集しましたが、イギリス総選挙関連は第99回、Brexit関連は第78回第83回第88回第101回第109回でも取り上げています(Brexitでは今月大きな動きがあったのに本コラムでまだ取り上げていないのが気になっています)。

3.人工知能(AI、Artificial Intelligence)
テクノロジー関連は常に進化しているので最新ニュースを追う必要があります。本コラムでは、第79回第97回第102回第103回第112回で取り上げました。個人的にはOECDのAIに関する国際会議(Conference on Artificial Intelligence - "AI: Intelligent Machines, Smart Policies" でAIについて最先端のスピーチやディスカッションを同時通訳する機会に恵まれました。自動翻訳・通訳の技術もどんどん進化していく中で、私たち翻訳・通訳者も将来の仕事の需要や求められるスキルについて真剣に考えなければなりません。

その他にも慣用表現(Figures of speech)を多く取り上げています(第87回第96回第98回第100回第105回)。また、「恋愛・結婚」も取り上げました(第106回第116回第117回)(企業の結婚は第82回)。個人的に気に入っているのは、日英で順序が逆の(または同じ)慣用表現です(第87回)。以上、お正月休みの学びの題材になれば幸いです。

ところで皆さんにとって2017年はどんな1年でしたか?

私は2017年の元旦を病院の緊急病棟(A&E)で過ごしたので、これまで以上に体調管理に気を付けました。「ふつうに生活できるだけでもありがたい」と思いながらも、月1、2回の海外出張とイギリス国内での仕事(会議通訳、大学院講師)、オンライン通訳講座などを無事終えられ、充実した1年となりました。二人の息子は半分独り立ちをしてしまって寂しいけれど、一緒に過ごせる貴重な時間を楽しんでいます。

また本コラムのおかげもあって、学びのネットワークもさらに広がりました。TwitterFacebookなどのメディアを通して向上心の高い若者から年配者まで様々な人々に出会い、共に学び、互いに刺激し合いながら一緒に成長することもできました。感謝しています。

読者の皆さまにとっても学びの多き1年であったことを願います。また本コラムが皆さまの学びに少しでもお役に立っていれば嬉しいです。

2017年12月25日

第118回 Scrooge/Grinchとは?

皆さん、こんにちは。ロンドン周辺地域では日曜日の朝、目覚めると一面が銀世界でした。寒いけれども、雪景色って素敵ですね。
さて、12月も早中旬。クリスマスが近づいてきました。日照時間が短く、気が滅入りがちなこの季節は、クリスマスのことを考えて気分を盛り上げようとする人がたくさんいるようです。

皆さんは、Scrooge(スクルージ)って聞いたことがありますか?

辞書の訳では「ケチな人/守銭奴」などと出ていますが、この時期によく使われるのはなぜでしょう?

それは、Scroogeが単に「ケチ」という意味なのではなくて、英国の文豪チャールズ・ディケンズ著『クリスマス・キャロル(原題:A Christmas Carol)』の主人公エベンーザ・スクルージから来た言葉だからです。原書は1843年に出版されましたが、その後もずっとクリスマスの時期には語り継がれ、何度も映画化や舞台化され、日本語版もいくつかのバージョンが出ているようです。

キリスト教文化の国々では、ご存知の通りクリスマスは年に一番大切なお祝いの日。愛する人へのプレゼントやごちそうのために、1年間お金を貯める習慣でした(今でも、一部の人はそうだと思います)。その一方、家族がいなくて、冷血なScroogeはクリスマスが大嫌い。事業の経営者ですが、強欲で金儲け主義。大家族を養っている、たった一人の従業員にも薄給しか出していません。それで現代でもScroogeが「ケチ」の代名詞として使われているのです。

とても有名な話なのでご存知でない方はぜひ一度映画をご覧になるか、本をお読みになるといいと思います。そうすれば、Scroogeという言葉が普通名詞として使われているときにニュアンスまで理解できることでしょう。

よく似たキャラクターとして、アメリカではGrinchがいます。こちらは児童向けに1957年にDr Seussが描いた絵本の主人公で、やはりクリスマスが嫌い。2000年制作のHow the Grinch Stole Christmasという映画など、この時期に子供と一緒に(あるいは子供になった気分で)楽しむのもお勧めです。

というわけで、この時期にクリスマスについてぶつぶつ文句を言っていると
"You are being a Scrooge/Grinch.(スクルージ爺さん/グリンチみたいだね)"と言われるかもしれません。

何度か言われたことがある経験者による執筆でした (苦笑)。

2017年12月11日

第117回 恋愛に関連する用語

皆さん、こんにちは。先週、結婚関連の用語を取り上げたところ、原稿提出直後にイギリス王室のハリー王子が婚約発表をしました!米女優メガン・マークルさんとのラブラブの様子はもう既にご覧になっているかと思いますが、本件の報道から恋愛に関して語るときに使える表現を取り上げます。

1.「遠距離恋愛」を英語で言うと?
→ long-distance relationship
relationshipは恋愛とは関係ない「人間関係」「(国家間や企業間の)関係」の意味でも使われますが、男女の「恋愛関係」の意でも使われます。「~と関係がある/付き合っている」は have a relationship with - 。お二人はイギリスとアメリカという国境だけでなく大西洋を越えた遠距離恋愛の末、婚約に至ったようです。

2.「共通の友達」を英語で言うと?
→ a mutual friend
「共通の」につられて機械的に common friendと言わないように気を付けましょう。commonを使うならa friend in common。
ハリー王子とメガンさんはa mutual friendに紹介されたとのこと。
「共通の友達のおかげで知り合った」
→ We met through a mutual friend.

3.blind dateとは?
直訳すると「目隠しデート」。辞書には「ブラインドデート/初対面のデート/お見合い」などという訳語が出ていますが、どれもしっくり来ない気がします。つまり、日本人はblind dateをあまりしないからでしょうか。共通の友達の紹介だったとしても友達と一緒に会う場合はblind dateとは言いません。「(仲介者が同席せずに)うまくいけば恋人になることを前提に初めて会うこと」をblind dateと言います。ハリー王子とメガンさんはa mutual friendの紹介でblind dateをし、お互い一目ぼれしたようです。その後はback-to-back(立て続けに/連続して)デートを繰り返したとか ♡
「初対面のデート」でも最近増えている「出会い系サイト(online dating)」で知り合った場合は、ふつうblind dateと言いません。

4.「真剣に付き合う」を英語で言うと?
→ make a commitment、commit to each other
commitmentやcommitは、ビジネスや法務関係、政治家のスピーチなど色んなところで頻出で、そのたびに「適訳は何か?」と迷う語の一つですが、恋愛関係にも使えます。一時的な恋愛関係ではなくて「(長期的に)真剣に付き合う」というときに使われます。

5.It was just a choiceとはどういう文脈で使われたでしょう?
BBCインタビューで「(メガンさんは女優業、ハリー王子は公務でお二人ともお忙しかったでしょうが)How hard was it to keep things going?」と聞かれて、メガンさんから出た回答、「単に何を選ぶかということね」。これは、恋愛だけでなく、あらゆることに当てはまるのではないでしょうか。やりたいことややるべきことが山ほどあっても時間は限られている。そこで何を「選ぶか」が結局は人生を決めるということですね。

6.「婚約者」を英語で言うと?
まずはカタカナ英語の「フィアンセ」が浮かぶでしょうが、これはフランス語が語源なので男性の場合はfiancé、女性はfiancéeと少し異なります。他にも男性の場合は、groom-to-beやhusband-to-be、女性はbride-to-be, wife-to-beなどの表現も使われます。

以上、おめでたいニュースを受けて、恋愛に関する表現を取り上げました。
blind dateと聞いて遠い昔を思い出しました。「日本人はあまりしない」と書きましたが、実は20代のころ経験あります(遠い目)。相手は少し年上の日本人男性で「共通の友達」は「絶対にうまくいく」と断言して紹介してくれ、ブラインドデートしましたが、とても気まずかった記憶が残っています(苦笑)。日本ではお見合いパーティや合コン(speed dating events)のように大人数で出会う機会のほうが多いかもしれませんね。

お二人のラブラブトークに耐えうる方はこちらをご覧ください。(私は半分でギブアップしましたが。笑)


2017年12月4日


第116回 結婚に関連する用語

皆さん、こんにちは。11月も下旬になり、イギリスでは朝起きると外が霜で真っ白です。今週末は暖炉の火を点けました。炭や薪を燃やすとほっこりと暖かくなります。

今週のトピックは、英エコノミスト誌最新号(2017年11月25日発売)の特集から「Marriage(結婚)」を選びました! 「エコノミスト誌の記事は難しいので敬遠している」という人にとっても身近なトピックで読みやすいかと思います。

LeadersのA more perfect union: Marriage is more rewarding - but also more upmarket. That is a problem から日常的にも使えそうな用語を解説します。

1.wedlockとは?
ほとんどの英英辞典がthe state of being marriedと定義していますが、日本語に訳すときは文脈によって「結婚生活」「婚姻」「嫡出(ちゃくしゅつ)」など工夫をする必要があります。
・out-of-wedlock child: 婚外子、非嫡出子
・America has tried hard to promote wedlock among poor people since the 1990s, but failed utterly.(米国では1990年代以降貧困層における婚姻率引き上げのための懸命な取り組みがなされたにもかかわらず、大失敗に終わった)

2.「恋愛結婚」を英語で言うと?
珍しく(?)直訳のlove marriagesが使われます。ただし本記事では "love marriages" と引用符付きなのはなぜでしょう? これは、西洋(英語圏)ではふつう結婚 (marriage) というのは「恋愛結婚」が当たり前だからわざわざloveを付けないのですが、ここではarranged marriages(お見合い結婚)と対比して使われているからです。

3.「出会い系サイト」を英語で言うと?
「出会い」を英訳しようとすると meeting と思うかもしれませんが、英語ではdating websites, dating sites, online dating sitesなどと言われます。「出会う」というより「デートする」ためのサイトって感じですね。ちなみに「(誰々)とデートする」というときはdate with someone でなくて、date someone。withは不要です。「(彼氏/彼女として誰々)と付き合う」というときは、go out with someone が一般的です。
正式にお付き合いを申し込むときのセリフは、
Do you want to go out with me?
答えがYesだとofficial boyfriend/girlfriendとなります。

4.「独身者」を英語で言うと?
「私は独身です」だとI'm single とsingleの形容詞形を使いますが、「独身者/独り者」と名詞でいう場合は、singleton が使われます。(余談ですが、Singletonという姓の友人がいますが、結婚して子供が二人います)

5.「結婚する」を英語で言うと?
・「~と結婚する」という場合dateと同様、withは不要です。「同僚と結婚する」だとmarry a colleague。ただ、「~と結婚している」だと、is married to が使われます。
「ジョンはエイミーと結婚している」→ John is married to Amy.
「結婚する」はget married/hitchedやtie the knotという慣用表現もよく使われます。
・tie the knot:「結び目を作る」→「結ばれる」→「結婚する」
本記事では put a ring (指輪をはめる)も「結婚する」の意で使われています。

6. assortative matingとは?
遺伝学では「同類交配」と訳されますが、本記事では high-achievers marry other high-achievers (仕事で成功している人は同じように成功している相手と結婚する)と説明しています。この傾向が高まることで格差が広がり社会的流動性(social mobility)が低下することが懸念されています。

気になる日本の状況としては、このように書かれています。

For a long time Japan resisted it: highly educated women were less likely to marry than others. Now they are more likely to (and less likely to divorce).

「日本は長い間前述の傾向に抵抗し、高学歴女性の婚姻率が低かった。けれども最近は高学歴の女性の方が婚姻率が高く離婚率は低くなっている」とのこと。

結婚のあり方、というのが西洋だけでなく、世界中のあらゆる文化・国々で変わりつつあることが特集で取り上げられています。

以上、結婚関係の用語を取り上げました。英会話でもお役立てば幸いです。

2017年11月26日



第115回 Lost and found: 失ったけど見つかったのは?

皆さん、こんにちは。11月も中旬に入り、街にはイルミネーションが点灯され、クリスマス・年末が近いことを実感します。今年は何を成し遂げられたかを振り返るのに良い時期かもしれません。やりたかったことが達成できていなくても、年初には思いつかなかったことが意外に実現できているかも?! どうしても成し遂げたいことがあればまだ1カ月以上あります! あきらめないで小さな達成感を大切にしながら、少しずつ前に進めるといいですね。

さて、今週はThe Economist誌のEspresso(毎朝、短い記事が配信されます)でおもしろい表現を見つけたので珍しく日本のニュースを紹介します。

Lost and found: Japan's economy

Five years ago this week Yoshihiko Noda, Japan's then prime minister, dissolved the country's parliament, prompting an election his party was sure to lose. The yen weakened and the stockmarket rallied in anticipation of more expansionary policies under his opponent, Shinzo Abe, who had promised to rescue Japan from its lost decades of deflation. Five years later, Mr Abe is still in charge, having won his third election in a row last month. During that period, the Nikkei stockmarket index has risen by about 150%. Profit rates are now at record highs and jobs are easy to find. Amazingly, employment has increased by almost 2.9m in the past five years, even as the working-age population has shrunk by more than 4m. Figures released today show the economy grew in the third quarter by an annualised 1.4%, the seventh consecutive quarter of expansion and the longest growth streak in 16 years. What once was lost, now, increasingly, is found.

まずタイトルの「Lost and found」はどういう意味でしょう? 「いなくなって見つかる」→「かくれんぼ」だと思ったら、楽しい間違いです♪ 本コラムをお読みの皆さんならきっと「忘れ物預り所」が思い浮かぶのではないでしょうか。(ちなみに「かくれんぼ」はhide-and-seek。隠れる方はhider、探す方はseekerという)

でも、「忘れ物預かり所」という訳にこだわっていると「日本経済」とのかかわりがピンときません。こういう場合は、文字通り「"なくしたものが見つかる"とはどういうことなのか」という問題意識を持ちながらピンと来るまで辛抱強く記事を読む必要があります。そうすると、最後の一文でハッとします!

What once was lost, now, increasingly, is found.

→「かつて失われたものが次々に見つかりつつある」

勘のいい人は2文目のlost decades of deflationで気が付いたかもしれません。これとかけて使われていたんですね!

1990年代初頭のバブル崩壊以降、まずは「失われた十年(Lost Decade)」という言葉が使われました。2000年代初頭、いったん景気が回復したものの2008年のリーマンショック(英語圏ではLehman Shockという言葉はめったに使われることはなく、ふつうthe financial crisisという)以降、また経済が低迷したため「失われた二十年(lost decades/ two lost decades) 」と言われるようになりました。長い間、デフレ・経済低迷に悩んできた日本経済ですが、株価や企業の利益率が記録的な高い水準となり、人手不足が深刻化するほど失業率が下がっているという最近の状況を受け、lost and foundと表現されています。

他、必須用語を解説します。

1.dissolve the parliament: 議会を解散する。「議会」については第113回を参照。ここでは日本の国会を指しているので本来ならDietですが、イギリス英語なのでイギリス式にparliamentが使われています。

2.The yen weakened: 円安になった/円安が進んだ。日本語では「円安」と名詞形で表現することが多いですが、英語では「円が弱くなった」とweakenという動詞を使うことも。weaker yen/weak yenなど、訳す際にフレキシブルに品詞を変えられるといいですね。

3.rally: 反発する。(第44回参照)

4.expansionary policies: 緩和策。(第59回参照)

5.in a row: 連続して

6.the working-age population: 生産年齢人口。直訳で「労働年齢人口」と言っても通じるでしょうが、経済学用語では「生産年齢人口」と言い、15歳以上65歳未満の人口層を指します。

7.by an annualised 1.4%: 年率換算で1.4%。11月15日に内閣府が発表したのは7~9月期のGDP速報値。同四半期では0.3%の成長でしたが、それを年率に換算すると1.4%増になるとのこと。

8.seventh consecutive quarter of expansion: 7期連続のプラス成長。consecutive(連続して)は前述のin a rowを使って言い換え可。
(例)三日連続:three days in a row → three consecutive days
expansion: ここでは「GDPの伸び/経済成長」の意。

以上、日本からの明るいニュースをLost and foundという表現と共に取り上げました。次は「賃上げ」+「さらなる成長」が期待されます!


2017年11月20日



《 前 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。 元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。英国翻訳通訳協会(ITI)正会員(会議通訳・ビジネス通訳・翻訳)。
グリンズ・アカデミー運営。二児の母。
国際会議、法廷、ビジネス会議、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)などの通訳以外に、 翻訳では、ビジネスマネジメント論を説いたロングセラー『ゴールは偶然の産物ではない』、『GMの言い分』、『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。 また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』『Oxford Essential Dictionary』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに大きな喜びを感じる。 グローバル社会の発展とは何かを考え、それに貢献できるように努めている。
Follow me on Twitter!