HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第109回 Brexit 続編

皆さん、こんにちは。今回は東京からお届けしています。イギリスから来ると、こちらはまだ「夏」という感じですね!
さて、先週Brexit関連で動きがあったのでお伝えします。
英国のEU離脱に関するEUとの交渉は6月に始まり、月に1度の頻度で既に3回協議がされましたが、お互いの要求に隔たりが大きくこう着状態にあります。その打開のためか、9月22日イタリアのフィレンツェ(英語ではFlorence、何百年にもわたり英国と文化的・経済的な結びつきが強い場所ということで選ばれた)で英メイ首相がEU離脱の方針について演説を行いました。

重要な点は以下の通りです。

1.移行期間
英語ではふつうtransition periodやtransitional periodと言われますが、メイ首相はimplementation periodという表現を使っています。2019年3月に英国はEUを離脱することになりますが、これまで通り貿易や企業活動を続けられるよう、2年くらいは単一市場(the Single Market)に残りたいとしました。1月の演説でメイ首相は単一市場からの撤退を明言しましたが(第78回参照)、1年半後に激変すれば混乱を招く危険性が高く、緩和措置としてこのような準備期間を設けることを提案しています。

2.EU加盟国からの移民(immigrants from EU member states)
昨年10月のメイ首相の演説(第65回参照)では、"We are not leaving the EU only to give up control of immigration again(せっかくEUを離脱するんだから再び移民の管理を放棄するわけにはいかない)"と述べ、EUからの自由な人の移動(free movement of people)を制限することを明確に打ち出していました。ただし、移行期間中EU市民は引き続き英国に滞在し就労することもできるが登録制度を導入する(people will continue to be able to come and live and work in the UK; but there will be a registration system)とのことです。

3.EU予算分担金
divorce bill(手切れ金)とも言われる離脱清算金についは、The UK will honour commitments we have made during the period of our membership.(英国はEU加盟国として約束した負担責任を果たす)と発言。これは「清算金を支払う準備がある」ということで、これまでの強硬姿勢からEUに少し歩み寄ったことを示す発言です。

他にもEUとの自由貿易協定(FTA)や安全保障の問題などに言及されましたが、個人的に最も印象深かったのはEU離脱の理由に関する次の言葉です。

...throughout its membership, the United Kingdom has never totally felt at home being in the European Union. And perhaps because of our history and geography, the European Union never felt to us like an integral part of our national story in the way it does to so many elsewhere in Europe.

「なぜイギリスはEU離脱を選んだのか」の答えは、確かに第38回で取り上げたように、移民やEUへの負担金、規制の多さなどが具体的な理由として取り上げられますが、真髄はこの「歴史的・地理上の理由から、イギリスはEUに加盟したものの他のEU諸国と同じような一体感を感じることなく、ずっと居心地が悪かった」という点にあると思います。だからユーロ圏にも入らずシェンゲン協定にも合意せず、そしてEUからの移民が増えることやEUへの負担金が多いこと、超国家レベルの規制が耐えがたいのだと思います。

このメイ首相の演説を受け、9月25日から再開するEUとの交渉が前進することを期待しています。

2017年9月25日

第108回 Apple、新しいiPhoneを発表

皆さんにとって9月12日は、何か意味がある日だったでしょうか? 私を含む、Appleファンにとっては待ち遠しい新モデル発表の日でした。その2日前に情報漏洩 (leak) がニュースになっていましたが、そのような情報はあまり読みたくもありません。発表会では、初代モデルの発売から10周年を迎えたということで、既存モデルの後継機iPhone 8に加えて、iPhone X(「テン」と発音)という最高機種が紹介されました。

ということで、今回はiPhone/スマホ用語を取り上げます。

1.ロック解除、指紋、顔認証

新モデルの特徴の一つは、ロック解除をする(to unlock)をする際、指紋(finger print)ではなく顔認証(facial recognision)の技術が使われるということです。指紋認証センサーがTouchIDと呼ばれていたのに対し、顔認証センサーはFaceIDと呼ばれるようです。

2.有機ELパネル

もう一つの特徴は有機ELディスプレイ(OLED [organic light-emitting diode] display)を搭載すること。そのメリットは、鮮やかな色彩が表現できる、黒色がきれいになる、省エネ、省スペース、バックライト不要など。

3.ホームボタン

またホームボタン(a home button)がなくなり、下から上に指を動かす操作(スワイプアップ/swipe up)によってホーム画面に戻ります。

4.ケーブルなしで充電

スマホ時代になってから、電池寿命(battery life)や充電時間(charging time)などがよく話題になりましたが、今回はケーブルなしのワイヤレス充電(wireless charging)が可能になったとのこと。charge padと呼ばれる充電器の上に置くだけで充電できるようになるそうです。

5.動く絵文字

少し変わった新しい機能としてはAnimojiがあります。これはAnimated emoji(動く絵文字)を合わせた造語で、自分の表情を動物などの絵文字で再現できるそうです。

実は、私は自分の感情にぴったりな絵文字を選ぶのに時間がかかりすぎるように思っていたので、上記5つの新機能の中で一番楽しみなのはAnimojiです。本コラムにもAnimojiが表示できるようになるといいのですが......。

2017年9月19日

第107回 間違いやすい表現 「~後に」

皆さん、こんにちは。イギリスでは9月中旬というと日照時間がどんどん短くなり、涼しいというより寒くなる時期で、暖房を入れる日も近そうです。

ところで会議通訳の現場では、相当英語がおできになる日本人にもよく出会います。グローバル舞台の第一線で活躍している日本人を見かけると誇らしく感じます。
ただ、日本語でも「て・に・を・は」を間違えると意味が変わるように、ほんのちょっとした文法ミス・表現ミスで流暢な英語も通じない(or 通じにくい)場合もあります。その中で、先日の通訳現場で気が付いた表現を取り上げます。

【基本編】

「~後に」というとき、例えば「3日後に会いましょう」というとき、あなたなら英語でどう言いますか?

I will see you 3 days later.

が思いついたとすれば、それはよくある間違いです!

「後に」というとlater/afterだけが思い浮かび「in」は思いつかない人が意外に多いです。「後で会う」のように具体的な時間/期間がない場合はSee you laterでいいのですが、未来のことについて具体的に~分・時間・日・週・月・年などを加わえて、「(今から)~後に」という場合、in - s' (time) となります。

つまり「3日後に会いましょう」だと
→ I will see you in three days' time. (timeは省略可)

ちなみに「2週間後に会った」と過去の話をする場合はlaterを使います。
→ I saw him two weeks later.

【応用編】

では、「2週間後に会いましょう」はどうでしょう?

上記ルールを使うと
→ I will see you in two weeks' time.

ですね。それは間違いじゃないのですが、イギリス人ネイティブはこう言います。
→ I will see you in a fortnight.

a fortnightで「2週間」という意味なので、隔週で会う人だとお別れのあいさつにSee you in a fortnight! と言います。
ビジネスなどで「隔週で水曜日に会議をする/会合を開く」だと
→ We meet fortnightly on Wednesdays.

基本編の誤りはかなり頻繁に聞きますが、人の誤りはさておき、私自身も間違って苦労したことから学びました。学生時代、アメリカ留学中、ルームメイトに「じゃあ、2時間後に会いましょう」とかなんか言おうとしたときにlaterやafterだと全然通じなくて、最終的には "It's 3 o'clock now. I will see you at 5" のように言い直してやっと通じ、ルームメイトが "In two hours' time!" と言い直してくれ、二人とも安堵で大笑いした記憶があります。おかげで、未来の「~後に」= in -s' timeは頭に焼き付きました。

応用編は、イギリスに来てから近所のママ友に言われて学んだ表現です。それまでfortnight=2 weeksというのは本で学んだような記憶はあったけれども実際に使われているのを初めて聞いたときは「fortnight、あれ、なんだったっけ? 再来週会うんだから、あぁ2週間かー」なんて現実に当てはめて理解した覚えがあります。

外国人が日本を学ぶときに「て・に・を・は」で苦労するようですが(結婚22年目の夫もまだ苦戦中)、日本人にとっては名詞の単数・複数形、冠詞、前置詞などはなかなか完璧にマスターするのが難しいですね。在英20周年の私もまだまだ学習中です。学びは永遠に続くけれども、一つ一つの知識のレンガを積み重ねていくことで大きな建物が出来上がっていくイメージを持ってコツコツ学習を続けています。

今回のトピックがお読みになっている方の知識のレンガの一つになれば幸いです。


2017年9月11日


第106回 「旧姓」を英語で言うと?

皆さん、こんにちは。早くも9月ですね。夏期休暇が終わり、仕事や勉学に本格的に取り組む季節となりました。私の方は、先週末のモザンビーク出張を終え平常の生活に戻ったところです。遠方への出張(しかも途上国)は何かと大変ですが、まったく異なる文化を体験できるのは非常に興味深く (absolutely fascinating!)、これも会議通訳という仕事の魅力の一つだと改めて実感したところです。

さて、日本では先週「国家公務員の旧姓使用を対外文書にも容認」というニュースが流れていましたが、その英訳で某メディアが「旧姓」をpre-marriage family nameと訳していたのに驚きました。皆さんなら、どう訳しますか?

在英20年(早いなあ!)で、最も馴染みのある表現はmaiden nameです。イギリスに引っ越したばかりのころ、銀行口座を開設するにあたり登録に必要な情報の一つが "your mother's maiden name"でした。「自分の母親の旧姓」というのは、自分自身は(たいてい?!)忘れない情報だけれども、ふつう人に話すこともなく、本人確認の情報としてよく使われるということでした。言われてみれば確かに「自分の旧姓を言うことはあっても母親の旧姓を言う機会ってないな」と納得した記憶があります。

ただし、このmaidenという言葉は「未婚の女性/処女」という意味もあり、女性にしか使えないことや、古臭く聞こえることから「旧姓」の意味でmaiden nameを使うことに反対する人もいるようです。そこで政治的な正しい(politically correct)表現を好む場合は、previous nameとか、birth name, unmarried nameなどが使われます。

pre-marriage family nameという表現は、通訳でPlan Bとして使う分には問題ない(十分通じる)とは思いますが、やや冗長(a bit too wordy)という気がします。「旧姓」が2シラブル(音節)であるのに対してpre-marriage family nameは7シラブルです。通訳では簡潔な表現が好まれます。

「姓」だけを言う場合も、family nameやlast nameというよりsurnameというと簡潔です。
ちなみに「(下の)名前」の場合は、first nameの他、given nameもよく使われます。イギリスで驚いたのはChristian nameとも言われることです。「(下の)名前は何か?」と聞く場合、What's your Christian name? がときどき使われます。けれども、名字が先で、キリスト教徒でない日本人の名前の場合はgiven nameが最も適切かと思います。

以上、今回は「旧姓」に関連する英語表現について取り上げました。お役に立てば幸いです。


第105回 Figures of speech その4 ants in your pants

皆さん、こんにちは。早くも8月下旬、お盆も終わり平常の生活に戻られたころでしょうか。
さて、今回は英エコノミスト誌2017年8月17日号で見かけたFigures of speechを紹介します。(Figures of speechについては第98回参照

今回紹介する記事の大見出しはChina's digital-payments giant keeps bank chiefs up at nightですが、小見出しにはAnts in your pantsと書かれ、挿絵には大きな赤いアリと小さなダークスーツの銀行マンが中国の硬貨を押し合いしている姿が描かれています。これだけの情報から、この記事の内容をどれくらい想像できるでしょうか?

170821-表現.jpg

この場合、「have ants in the/one's pants:(不安・心配・緊張などで)そわそわして落ち着かない」という慣用表現を知っていることが決め手となります。pantsは米国では「ズボン」ですが、英国では「下着のパンツ」。どっちにしてもpantsにアリがいたら落ち着かないですよね。この表現にピンと来ると、大見出しの「主語 keep 人 up: "主語" のせいで "人"が眠れない」とも関連していることが分かることでしょう。

同記事では中国のフィンテック大手の目覚ましい成長ぶりが取り上げられていますが、この記事の主人公はAnt (Financial)という名前の中国の企業なのです。そこでhave ants in your pantsという慣用句とかけて小見出しが出ているというわけですね。翻訳者泣かせな表現です。

フィンテックについては第97回で取り上げましたが、モバイル決済などの技術をどんどん普及させているAnt社は今後どんどんグローバル化を進めていくようです。このような動きに従来型の金融機関はどう対応していくのでしょうか。アリと銀行マンの戦いでは、どちらが勝つのでしょう? 今後も注目のトピックです。

2017年8月21日


《 前 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。 元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。英国翻訳通訳協会(ITI)正会員(会議通訳・ビジネス通訳・翻訳)。
グリンズ・アカデミー運営。二児の母。
国際会議、法廷、ビジネス会議、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)などの通訳以外に、 翻訳では、ビジネスマネジメント論を説いたロングセラー『ゴールは偶然の産物ではない』、『GMの言い分』、『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。 また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』『Oxford Essential Dictionary』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに大きな喜びを感じる。 グローバル社会の発展とは何かを考え、それに貢献できるように努めている。
Follow me on Twitter!