TRANSLATION

第五回 アピール上手な紹介文を

ンー・ソーキン

なるほど!英訳塾(実践編)

こんにちは!塾長のソーキンです。

実践編も第五回を迎えます。今回は翻訳サービスを紹介する文書を英訳して頂きました。キャッチフレーズや、料金体系など、重要な内容を落とさずに読み手に対してアピールし興味を喚起するような文章が理想ですが、実際翻訳し始めて、思った以上に難しいと感じた方も多いと思います。さあ、今回の読者さんはどのように訳されたのでしょうか。一緒に見ていきましょう。

【前回宿題−日本語原文】

テンナインのLetter@サービス

≪Letter@サービスとは?≫

グローバルにビジネスを展開されているお客様必見!英語でのメールのやり取りなど、

想像以上に時間を取られていませんか?

でも秘書を雇うほどの分量でもない。そんな方は弊社の新サービス『Letter@サービス』を

是非ご利用ください。プロの翻訳者がメールの英訳・和訳をサポートします。

月々の経費は最低XXXX円(税込XXXX円)。お客様のビジネスを迅速にサポートし、

異文化コミュニケーションをお手伝いします。

≪注意事項≫

・対応時間は営業日の月〜金9:30〜17:00となります。17:00以降は翌営業日対応となります。

・1件のメール翻訳につき、最低30分の料金としてXXXX円(税込XXXX円)が発生します。

・30分を超える場合は30分刻みでXXXX円を料金に加算いたします。

・メール本文がサービスの対象です。添付ファイルの翻訳については別途料金が発生します。

・ご依頼内容確認後、3時間以内に返信いたします。

【読者英訳】

Ten-nine’s “Letter@service”

What is “Letter@service?”

Must-read for those involved in global business!*1

Do you find it more time-consuming to write and read English e-mails than you expected? If it is not as much as hiring a secretary, *2 try our new service “Letter@service”.*3 Professionals will translate e-mails between English and Japanese for you.*4

The monthly cost for this service is starting from xxx-yen (xxx yen tax included).*5 We will support your business promptly and help with cross-cultural communication.*6

Please note the following:

・ This service is available Monday to Friday, from 9:30am to 5:00pm during business days. Please note that a request received after 5:00pm will be fulfilled on the next business day.*7

・ The minimum translation fee per request is xxx-yen (xxx-yen tax

included) per 30min.

・ Requests that require more than 30 min. to complete will be charged an additional xxx-yen per 30 min.

・ This service applies to main body of e-mail.*8 There will be additional cost for translation of attached files.*9

・ We will deliver the translation within 3 hours of receiving your request.

今回の宿題はこのコーナーで初登場のサービス紹介ですね。翻訳者を悩ませるようなややこしい日本語独特の表現もありますが、どうやってお客さんにアピールするか広告英訳のファストステップとしていい練習になると思います。一般のビジネスレポートや発表などと比べて、読者(これからお客さんになる側)と書き手(サービスを売り込もうとする側)の距離をできるだけ縮小して、親切かつ使いやすいというイメージを与えるのがポイントです。そのために、weとyouのような人称代名詞をどんどん使い、硬い表現よりソフトな毎日使うような表現にしましょう。

*1 This is a must-read for people running global businessesに直したらいかがでしょうか。Must-readだけでは完全な文になっていないので、This is aを足しました。Involvedを使うと、アピールが弱い感じがしますね。直接に経営者にアピールしているような書き方にしたほうがインパクトが上がるのではないかと思います。

*2 読者はここで原文の第三文と第四文をくっつけましたね。ただし、If it is not as much as hiring a secretaryは原文の意味を正しく表していません。ここの主語はメールの量で、ifで文を始めると、オリジナルの意味が完全に変わってしまいます。直接に訳すと、The volume of emails is not that high that a secretary needs to be hiredのようになります。

*3原文の「是非ご利用ください」は難しいですね。直接に訳すと、Please tryになりますが、英語でこういうアピールの書き方はあまり見ないですね。読者のTry our new serviceは正確ですが、アピールが足りないような気がします。ここで最初に頭に浮かんだ英訳はTen-Nine has just the right service for youでした。逆に和訳すると、「お客様にぴったりのサービスをご提供できます」になりますが、こういう言い方ならよく広告などで見たりするように思います。でも、原文とはかなりずれていますので、クライアントさんが受けてくれるかどうか相談が必要ですね。

*4 Our professional translatorsに直しましょう。たった1語Ourでこの翻訳会社のイメージがアップしますよ。

*5 Is startingをstartsに直しましょう。Costよりもfeeに変えましょう。

*6 We will support your business promptlyはあまり使わない表現ですね。We will provide support for your businessならよく見ます。Willも使わなくていいと思います。

*7 Will be fulfilled on the next business dayはちょっと不自然だと思います。普通はwill be processed/ handled the next business dayとします。

*8 Applies toは素晴らしい表現です。でも、main body of e-mailはちょっと気になります。The main text of emailsに直しましょう。

*9 There will be additional charges for the translation of attached files.に直しましょう。上記の5と同じように日本語では「コストがかかります」と言いますが、英語ではcostは普通このコンテクストでは使いません。Feeやchargeなどのような言葉を使います。

今回の読者英訳は直訳にならないようにいろいろ工夫したことがよく分かります。これからもより自然な表現を使うことができるようにがんばっていきましょう。いつも言っていますが、迷っているときはインターネットで確かめましょう。

【塾長英訳例】

Ten-Nine’s Letter@Service

What is Letter@Service?

If you are running a global business READ THIS! Are you spending more time than you expected writing email exchanges in English? And yet there aren’t that many emails that you need to hire a secretary. Why don’t you try Ten-Nine’s new service, Letter@Service? Our professional translators will translate your emails into English or Japanese. The monthly fee can be as low as \XXXX (\XXXX tax inclusive). Letter@Service provides fast and efficient support for your business and helps to bridge gaps in cross-cultural communication.

Please note:

・Our service hours are from Mon to Fri 9:30〜17:00. Enquiries after 17:00 will be handled the next business day.

・The minimum charge per email is \XXXX (\XXXX tax inclusive) for the first 30 minutes.

・After the first 30 minutes, subsequent charges will be calculated on a half-hourly basis at \XXXX per half hour.

・This service applies only to the main text of emails. Translation of attachments will be charged separately.

・We will respond within 3 hours after receiving confirmation of your request.

————————————————————————————–

さて、どうでしたか?インターネットで自然な表現を探してみることは大切ですね。今回だけではなく、例えばプレゼン資料の英訳にも活用できる要素があればどんどん真似てみてください。それでは次回テーマ(宿題)を以下にお知らせします。分野も一変し、今度は薬の外箱にある表示の英訳に挑戦です。読者のみなさんからの英訳例をお待ちしています。8月26日(水)17時までにこちらまでお送りください。

eiyakujyuku6syukudai.gif

Written by

記事を書いた人

ンー・ソーキン

シンガポール出身。シンガポール大学で日本語を専攻した後、ハワイ、日本、オーストラリアの大学に通い言語学博士号を取得。その間、シンガポール大学の教壇に立ち、日本語や翻訳を教える。2005年よりフリーランス翻訳者として活躍。幅広い分野の翻訳をこなすが、今後、金融・医薬分野での翻訳に力を入れていきたいと希望。香港在住。

END