Hi Career

  • INTERPRETATION 通訳の仕事

    New

    • INTERPRETATION

      第292回 「時間通りに」

      すぐ使える英語表現

      柴原早苗

      すぐ使える英語表現

    • INTERPRETATION

      第578回 通訳者のメンタルヘルス

      通訳者のひよこたちへ

      柴原早苗

      通訳者のひよこたちへ

    • INTERPRETATION

      第577回 あきらめは次への勝利

      通訳者のひよこたちへ

      柴原早苗

      通訳者のひよこたちへ

    Features

    • INTERPRETATION

      通訳者になるために必要なスキル

      通訳者になるには

      ハイキャリア編集部

      通訳者になるには

    • INTERPRETATION

      Vol.78 英語ネイティブ英日通訳者として

      通訳者インタビュー

      ハイキャリア編集部

      通訳者インタビュー

    • INTERPRETATION

      オンライン同時通訳の使い方-通訳エージェントが解説-

      教えて!通訳のこと

      ハイキャリア編集部

      教えて!通訳のこと

    Read More
  • TRANSLATION 翻訳の仕事

    New

    • New
      TRANSLATION

      こなれた訳文にする工夫(7)

      出版翻訳家による和訳レッ

      宮崎 伸治

      出版翻訳家による和訳レッスン

    • TRANSLATION

      第214回 お祝い会での話題から

      あなたを出版翻訳家にする

      寺田 真理子

      あなたを出版翻訳家にする7つの魔法

    • TRANSLATION

      第213回 記録に残して、時間を味方に

      あなたを出版翻訳家にする

      寺田 真理子

      あなたを出版翻訳家にする7つの魔法

    Features

    • TRANSLATION

      Vol.55 字幕翻訳の極意①

      翻訳者インタビュー

      ハイキャリア編集部

      翻訳者インタビュー

    • TRANSLATION

      Vol.54 翻訳は自由を手に入れる過程

      翻訳者インタビュー

      ハイキャリア編集部

      翻訳者インタビュー

    • TRANSLATION

      ポストエディット座談会

      ポストエディット座談会

      ハイキャリア編集部

      ポストエディット座談会

    Read More
  • ENGLISH LEARNING 英語を学ぶ

    New

    • ENGLISH LEARNING

      第156回 語彙力が衰えたときに思い出す詩

      今日をやさしくやわらかく

      にしだ きょうご

      今日をやさしくやわらかく みんなの詩集

    • ENGLISH LEARNING

      第155回 初恋を思い出すときに思い出す詩

      今日をやさしくやわらかく

      にしだ きょうご

      今日をやさしくやわらかく みんなの詩集

    • ENGLISH LEARNING

      第154回 逃げ出したいときに思い出す詩

      今日をやさしくやわらかく

      にしだ きょうご

      今日をやさしくやわらかく みんなの詩集

    Features

    • ENGLISH LEARNING

      「おつかれさまでした」はこう訳す

      あなたはどう訳す?通訳者

      ハイキャリア編集部

      あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

    • ENGLISH LEARNING

      「会社を休む」は英語で何と言う?

      Small talkに使

      ハイキャリア編集部

      Small talkに使える、今日の一言英語

    • ENGLISH LEARNING

      ”Please~”はNG!

      通訳者は聞いた!現場で飛

      ハイキャリア編集部

      通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語

    Read More
  • BLOG & NEWS お知らせ

    New

    • BLOG&NEWS

      思い出の先

      工藤浩美の東へ西へ

      工藤浩美

      工藤浩美の東へ西へ

    • BLOG&NEWS

      春の天敵!

      拝啓!通訳・翻訳者の皆様

      ハイキャリア編集部

      拝啓!通訳・翻訳者の皆様へ

    • BLOG&NEWS

      生まれ変わりを信じますか?

      工藤浩美の東へ西へ

      工藤浩美

      工藤浩美の東へ西へ

    Features

    • BLOG&NEWS

      温泉♨

      拝啓!通訳・翻訳者の皆様

      ハイキャリア編集部

      拝啓!通訳・翻訳者の皆様へ

    • BLOG&NEWS

      「人生は短い、楽しまなきゃウソだ」

      通訳・翻訳者リレーブログ

      すーじー

      通訳・翻訳者リレーブログ

    • BLOG&NEWS

      紫陽花

      工藤浩美の東へ西へ

      工藤浩美

      工藤浩美の東へ西へ

    Read More
  • CAREERS お仕事情報

Features

  • INTERPRETATION

    通訳者になるために必要なスキル

    通訳者になるには

    ハイキャリア編集部

    通訳者になるには

  • INTERPRETATION

    Vol.78 英語ネイティブ英日通訳者として

    通訳者インタビュー

    ハイキャリア編集部

    通訳者インタビュー

  • TRANSLATION

    Vol.55 字幕翻訳の極意①

    翻訳者インタビュー

    ハイキャリア編集部

    翻訳者インタビュー

Most Popular

INTERPRETATION

第578回 通訳者のメンタルヘルス

通訳者のひよこたちへ

柴原早苗

通訳者のひよこたちへ

BLOG&NEWS

ロシアで正露丸

通訳・翻訳者リレーブログ

さるるん@ロシア

通訳・翻訳者リレーブログ

ENGLISH LEARNING

仕事を頼む時に”ask a favor”は

通訳者は聞いた!現場で飛

ハイキャリア編集部

通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語

ENGLISH LEARNING

「今のところ」に”so far”はNG!

通訳者は聞いた!現場で飛

ハイキャリア編集部

通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語

TRANSLATION

第2回「契約書の英訳〜入門編」

Nuts and bol

エベースト・キャシー

Nuts and bolts of legal translation

  • INTERPRETATION 通訳の仕事
  • TRANSLATION 翻訳の仕事
  • ENGLISH LEARNING 英語を学ぶ
  • BLOG & NEWS お知らせ
  • CAREERS お仕事情報
  • 運営会社
  • お仕事Q&A
  • お問い合わせ
  • 通訳・翻訳
    オンライン登録
  • 個人情報保護方針
  • サイトマップ

LINK

Ten Nine Communications

Features

  • INTERPRETATION

    通訳者になるために必要なスキル

    通訳者になるには

    ハイキャリア編集部

    通訳者になるには

  • INTERPRETATION

    Vol.78 英語ネイティブ英日通訳者として

    通訳者インタビュー

    ハイキャリア編集部

    通訳者インタビュー

Most Popular

INTERPRETATION

第578回 通訳者のメンタルヘルス

通訳者のひよこたちへ

柴原早苗

通訳者のひよこたちへ

BLOG&NEWS

ロシアで正露丸

通訳・翻訳者リレーブログ

さるるん@ロシア

通訳・翻訳者リレーブログ

ENGLISH LEARNING

仕事を頼む時に”ask a favor”は

通訳者は聞いた!現場で飛

ハイキャリア編集部

通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語

ENGLISH LEARNING

「今のところ」に”so far”はNG!

通訳者は聞いた!現場で飛

ハイキャリア編集部

通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語

TRANSLATION

第2回「契約書の英訳〜入門編」

Nuts and bol

エベースト・キャシー

Nuts and bolts of legal translation

ハイキャリア編集部 HiCareer Editorial Team

About the author

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

  • 通訳者インタビュー

  • 通訳者に求められるマナー

  • 通訳現場おもしろエピソード

  • 通訳者になるには

  • 翻訳者になるには

  • 翻訳者インタビュー

  • 多言語通訳者・翻訳者インタビュー

  • 中国語通訳者・翻訳者インタビュー

  • サイトトランスレーション

  • 通訳式TOEIC勉強法

  • 英語学習 壁の乗り越え方

  • 拝啓!通訳・翻訳者の皆様へ

  • 通訳者は聞いた!現場で飛び交うNG英語

  • Small talkに使える、今日の一言英語

  • あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

  • 工藤浩美のプロフェッショナル対談

  • ビジネスで使える英文メール表現

  • きょうごのえいご

  • グローバルビジネスの英語と作法

  • ポストエディット座談会

  • 教えて!通訳のこと

  • Україно, ТРИМАЙСЯ! / GANBAROU(頑張ろう)ウクライナ

  • 教えて!翻訳のこと

  • ハイキャリア20周年企画!テンナイン紹介

  • 1ヶ月でビジネス英語を伸ばす
  • オンラインの通訳講座

翻訳者募集

  • 運営会社
  • お仕事Q&A
  • お問い合わせ
  • 通訳・翻訳
    オンライン登録
  • 個人情報保護方針
  • サイトマップ

Category

  • Interpretation
  • Translation
  • English Learning
  • Blog & News
  • Careers

Link

  • Ten Nine communications

Mail Magazine

現役翻訳者・通訳者、そしてその卵たちの為のメールマガジン。
毎週水曜わくわく&ふむふむな情報をお届けします!この機会に
是非ご登録ください!

  • 個人情報の取り扱いについて
© 2018 Ten Nine Communications, Inc. All rights reserved.