TRANSLATION

婉曲表現のご紹介(5)「妊娠」

宮崎 伸治

出版翻訳家による和訳レッスン

今回は和訳レッスンを一休みし、「妊娠」に関する婉曲表現をご紹介します。ぜひ肩の力を抜いて読んでください。

妊娠していることを婉曲的に言うとき、大まかに分けて2通りの方法があります。1つは、慎重な言い回しをすること、もう1つは、大げさな言い回しをすることです。

それでは一つ一つ見ていきましょう。

  • in a delicate condition

delicate にはたくさんの意味があります。「上品な」「敏感な」「崩れやすい」「細心の注意を要する」「思いやりのある」などです。妊娠しているときは、敏感なときでもあり、細心の注意を要するときでもありますので、そういう意味では delicateな状態ともいえます。英語ではこういって妊娠していることを婉曲的に表現します。

  • in an interesting condition

妊娠していることを in a delicate condition ということはご説明したとおりですが、delicate の部分をinteresting に代えても同じ意味となります。

またこれはin an interesting situation とか、in an interesting state とも言い換えることができます。さらに、be interesting だけでも「妊娠している」という意味で使えます。

  • be expecting

expectとは「予期する」とか「期待する」という意味もありますが、「(赤ん坊)を生む予定である」という意味もあります。「(赤ん坊)を生む予定である」ということは「妊娠している」ということでもあります。例を見てみましょう。

例 I’m expecting our fifth child. (私は5人目の子供を妊娠している)

  • be anticipating

be expectingよりも上品な言い方です。

  • eating for two

直訳すれば「2人のために食べている」となりますが、「胎児のために余分な栄養が必要」という意味で、婉曲的に「妊娠している」ことを表しています。

  • with child

直訳すれば「子供とともに」ですが、これも妊娠しているという意味です。

get her with child で「彼女を妊娠させる」、be great with child で「出産が近い」という意味になります。

  • in the family way

口語表現で「妊娠している」ことをこう言います。直訳すれば「家族への道に向かっている」となりますが、たしかに子供が生まれれば「家族」が築けたというイメージが湧きますので、理にかなっていると言えます。

  • in the club
  • in the pudding club

これらも口語表現で「妊娠している」という意味ですが、主に未婚の女性が妊娠しているときに使われます。

  • up the spout

これも口語表現で「妊娠している」という意味です。in the club、in the pudding club と同様、望まない妊娠というニュアンスがあります。

  • be in trouble

古くからある表現ですが、妊娠は妊娠でも、未婚の女性が望まない妊娠をしているときにこの表現が使われます。まさに「トラブルのまっただ中」ともいえる状況ですので、覚えやすい表現といえます。

また、troubleを使った表現として、もしも男性が未婚の女性を妊娠させてしまった場合、gets her into trouble と婉曲的に言うことができます。

  • have a bun in the oven

これはおどけて「妊娠している」という場合に使います。bunは「ロールパン」、ovenは「オーブン」という意味ですので、直訳すれば「オーブンにロールパンを入れている」となりますが、これは「子宮に胎児を入れている」というイメージから来ています。

  • sprain one’s ankle

直訳すれば、「足首を捻挫する」ですが、妊娠は妊娠でも「不倫をした結果として妊娠する」という意味です。それは「足首を捻挫するくらい嫌なこと」というニュアンスなのでしょう。

  • do the right thing

直訳すれば「正しいことをする」ですが、「妊娠させた女性と結婚すること」を婉曲的にこう表現します。

  • make an honest woman of her

これも do the right thing と同じで「妊娠させた女性と結婚すること」を言います。

  • bump, lump

bump は「こぶ」とか「(道路の)隆起」という意味、lumpは「こぶ」とか「(固くて小さな)かたまり」という意味ですが、婉曲的に「妊婦の腹部」を指す言葉でもあります。

  • be carrying

直訳すれば「運んでいる」という意味ですが、婉曲的に「妊娠している」というときにも使われます。

一口に「妊娠している」といっても、赤ん坊の誕生を心待ちにしている喜ばしい妊娠もあれば、未婚の女性が望ましくない妊娠をしている場合や、不倫の末に望ましくない妊娠をしている場合もあります。英語の婉曲表現ではそれらのニュアンスを表すことができるところが興味深いですね。

次回はまた和訳レッスンに戻ります。

 

拙書『出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記』(三五館シンシャ)が発売中です。出版翻訳家(およびその志望者)に向けた私のメッセージが詰まった本です。参考まで手に取っていただければ幸いです。

Written by

記事を書いた人

宮崎 伸治

大学職員、英会話講師、産業翻訳家を経て、文筆家・出版翻訳家に。産業翻訳家としてはマニュアル、レポート、契約書、パンフレット、新聞記事、ビジネスレター、プレゼン資料等の和訳・英訳に携わる。
出版翻訳家としてはビジネス書、自己啓発書、伝記、心理学書、詩集等の和訳に携わる。
著訳書は60冊にのぼる。著書としての代表作に『出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記』(三五館シンシャ)が、訳書としての代表作に『7つの習慣 最優先事項』(キングベアー出版)がある。
青山学院大学国際政治経済学部卒業、英シェフィールド大学大学院言語学研究科修士課程修了、金沢工業大学大学院工学研究科修士課程修了、慶應義塾大学文学部卒業、英ロンドン大学哲学部卒業および神学部サーティフィケート課程修了、日本大学法学部および商学部卒業。

END