|
◆ 同じような表現が続いて訳しにくい場合
| 【例文】
Customer acknowledges and agrees that the Information provided to Customer hereunder may contain proprietary and confidential information that is protected by applicable intellectual property and other laws.
【訳例】
お客様は、本契約に基づきお客様に提供される情報には、適用される知的財産権に関連する法律及びその他の法律によって保護される、専有情報および秘密情報が含まれる場合があることを認め、これに同意します。
|
契約書を含め法律文書には、この例文にある proprietary and confidential のように、似たような言葉が続く場合があります。null and void や due and payable など、よく見かけるでしょう。その理由は、Law Frenchといって昔の英国では法律用語にフランス語が使用されていたことの名残であったり、先にも述べたとおり記載漏れがないようにという注意から網羅的に列挙するためであったりします。
null and void のような同義語の場合は一言で「無効で」と訳して構いません。
同様な例には以下のようなものがあります。
| by and between |
~(当事者)によって |
convey and transfer
|
譲渡する |
| final and conclusive |
確定的な |
| full force and effec |
完全に有効で |
means and includes
|
~を意味する |
| power and authority |
権限 |
他にもありますが、書ききれません。
似た言葉が2つだけでなくもっと続くこともあります。
| 【例文】
This document and any related agreement may be altered, modified or amended only by a written document signed by both parties.
【訳例】
本文書および関連する契約書は、両当事者が署名した書面によってのみ、変更、修正、または改正できる。
|
いずれも「変える」という意味なのですが、それぞれ何となくニュアンスが異なるかもしれません。alter は、衣類の「お直し」をalterationと言いますね。でもデータの「改ざん」という悪い意味でも使われることがあります。modify は改善の為に行う修正、amend は合衆国憲法の「修正=Amendment」に見られるように、法律の「改正」によく使われる言葉です。せっかく3つも言葉を並べていますし(さらにchange やadjust などが入ることもあります)、日本語でも少しずつ違う訳語をあててあげることは可能なので、むげに一言に省略してしまわず、訳例のように訳し分けてあげて良いでしょう。
一方で、似たような言葉でも違う意味であることを意識した方が良い表現もあります。
最初の例のproprietary and confidentialも実はこの部類です。
confidential は「秘密」「非開示」という意味で使用されます。もともとは、confidence=信頼からきている言葉で、相手との信頼関係に基づき開示される情報→だから他に公開しない、という意味で「秘密」です。
proprietary は、propertyと関連する言葉で、情報や知識に関して使用されるとき、その情報/知識には「所有権/財産権が関係しますよ」という意味です。
proprietary right で「所有権」、proprietary (trade)name で「商標名」、proprietary medicine で「専売医薬」といった使い方をします。
proprietary information は「財産権の対象となる情報」という意味ですが、「専有情報」と訳すことが多く、場合によっては「機密情報」と訳されている場合もあります。したがって、confidential informationと区別できないじゃないか、ということになるのですが、意味の違いを認識して訳した方が良いでしょう。
termination と expiration も同様です。
| 【例文】
The terms of this Section 15 will survive any termination or expiration of this Agreement.
【訳例】
本第15条の条件は、本契約の解除または終了の後も存続する。
|
契約のtermination は、何らかの理由でその契約を終了させること。expirationは、最初から決められた期間が終了することです。「満了」ともいいます。
では、宿題です。 |