ENGLISH LEARNING

「弱点」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

最近では弱点をウィークポイントとカタカナで言ったりします。英語でそのまま口にすることもできますが、他に言い方はあるでしょうか?

(1) Weakness
Weak pointに似ていますね。「弱み」という意味で、とても一般的です。
【例文】
Public speaking is my weakness.
人前で喋るのが弱みです。
* 逆に「強み」はStrengthと言えます。

(2) Shortcoming
Shortという単語が含まれていますので、「短所」に似た響きです。
【例文】
The other team tried to take advantage of our shortcomings.
相手チームは私たちの弱点を突こうとした。
*Take advantage ofは「利用する」という意味の熟語です。

(3) Achilles’ heel
日本語でも弱点のことを「アキレス腱」と言いますが、英語でも同じです。
【例文】
The lack of real-life experience is Taro’s Achilles’ heel.
実社会での経験不足が太郎の弱点だ。
*Achilles’ heelと所有形にする場合も、Achilles heelとアポストロフィーを入れない場合もあります。

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
通訳メソッドを活用して1ヶ月でビジネス英語のアウトプットを強化します。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END