ENGLISH LEARNING

「プラスアルファ」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

プラスアルファをPlus alphaと言ってもまず通じません。どう英語で表現すればよいでしょうか?

(1) Extra
「追加の」という意味で馴染みのある単語ではないでしょうか。
【例文】
To discriminate our product from others, we will need something extra.
我々の製品の差別化のためには何かプラスアルファが必要だ。
* Discriminateは「差別」という意味で、ビジネスでは「差別化」の意味として使えます。

(2) Additional
Extraと似た意味の表現です。
【例文】
This project will incur additional cost to what is already anticipated.
このプロジェクトには想定分にプラスアルファの経費が掛かる。
*AnticipatedをExpectedに替えても同じ意味です。

(3) Icing on the cake
Icingとはケーキを作るときに使われる砂糖のペーストのこと。絶対に必要ではないけれど、あると喜ばれる物、という意味です。
【例文】
As icing on the cake, they gave me a 50% discount on our next reservation.
さらに次の予約を半額にしてくれるって。
*良い意味でのプラスアルファで使われる表現です。マイナスの内容では使いません。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
通訳メソッドを活用して1ヶ月でビジネス英語のアウトプットを強化します。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END