ENGLISH LEARNING

第103回 遠くにいる人に思いを馳せるときに思い出す詩

にしだ きょうご

今日をやさしくやわらかく みんなの詩集

そばにいない人のことが心配でたまらない時があります。

その人のことを考えていると、その人の顔や表情だけでなく、声や息遣いまでイメージできることがあります。

そんなときに思い出す詩があります。

*****

The Fisherman’s Wife,
Amy Lowell

When I am alone,
The wind in the pine-trees
Is like the shuffling of waves
Upon the wooden sides of a boat.

*****

漁師の妻
エイミー・ロウエル

ひとり聞く
松の木にそよぐ風の音
それはざわめく波
舟の横腹を撫でていく

*****

漁師が海に出ている間、陸(おか)にいる妻は、夫の帰りを待つ。

妻にとっては、浜辺に並ぶ松の木々を抜けてさざめく風の音は、夫の舟に打ちつける波のざわめきにも聴こえる。

そんな漁師の妻の思いの強さと言えば、世界中の漁師町にまつわる様々な話を思い出します。

*****

アイルランドのアラン島では、漁師の妻が、夫に不慮の事故があっても身元が分かるように、各家庭の柄の手編みのセーターを編んだという話があります。

ベネチアのブラーノ島には、霧の中帰ってくる漁師たちが、自分の家をすぐに判別できるように、それぞれ家の壁を色鮮やかに塗ったという話があります。

待つ者と帰る者がいるのが漁師町ですが、広い意味で、遠くにいる人の安否を心配するときに、離れていてもどこかつながっている感覚を覚えたりするものです。

*****

現代では、情報通信によって、世界は一層容易にお互いに繋がり合えるようになっています。しかし、今この瞬間にお互いの置かれている状況の落差に、愕然とすることもあります。

心ではどんなにつながっていても、陸と海の状況があまりにも違うように、つながっているようでつながっていない。この詩を読むと、そんな不安も押し寄せてくるのです。

*****

今回の訳のポイント

この詩の素晴らしいところは、「いつも君のことを思っている」だとか「今、君はどこで何をしているの」だとか「どこにいても君のことを愛している」といった言葉を一切使わずに、その思いを伝えている点です。

陸と海の情景を描いているだけで、感情を表す言葉がどこにもないのに、その感情を感じ取れる。

音楽を聞いたときや、一枚の写真を見たときに感じる感動と同じように、芸術のもつ力なのかなと思います。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
カウンセリングからレッスンまですべてオンラインで行います。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

にしだ きょうご

大手英会話学校にて講師・トレーナーを務めたのち、国際NGOにて経理・人事、プロジェクト管理職を経て、株式会社テンナイン・コミュニケーション入社。英語学習プログラムの開発・管理を担当。フランス語やイタリア語、ポーランド語をはじめ、海外で友人ができるごとに外国語を独学。読書会を主宰したり、NPOでバリアフリーイベントの運営をしたり、泣いたり笑ったりの日々を送る。

END