HOME > 通訳 > ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!

ビジネス・経済・金融などの分野の翻訳や通訳でよく出てくる表現をイギリスのメディアから取り上げてお届けします。

第140回 language attritionとは

皆さん、こんにちは。今週は、曇り空のパリからお届けしています。
今回のトピックは、language attrition。ふだん取り上げる時事ニュースとも、役立つ表現とも違いますが、興味深い記事を読んだので紹介します。

その記事の見出しは "Can you lose your first language?" (参照記事)、「第1言語(母語)を失うことはあるのか?」ですが、まさにそれがlanguage attrition(母語喪失)ということになります。

どういう人が母語を忘れやすいかというと、まずは長い間海外に在住する人々(long-term migrants)が挙げられます。私も渡英して20年が経ちましたが、海外に住むと母語をすぐ忘れるということは学生時代に1年留学しただけでも気が付きました。

けれども、この記事によると、母語を喪失するのは海外在住者だけではなく第二外国語を学んでいる人にも起きるとのこと(It's also not just long-term migrants who are affected, but to some extent anyone who picks up a second language)。ということは、本コラムをお読みの皆さまほぼ全員に当てはまるのではないでしょうか(ドキッ?!)

9歳くらいで海外に引っ越すと母語をすっかり忘れるという研究結果もあるようです(Studies on international adoptees have found that even nine-year-olds can almost completely forget their first language when they are removed from their country of birth)。

さすがに大人になってから海外に引っ越すと完全に母語を忘れることはなさそうですが、それでも例外があるようです(in adults, the first language is unlikely to disappear entirely except in extreme circumstances)。例えば、ドイツでナチスによる迫害を受けた後に国外へ移住した人は、それ以前に引っ越した人よりもドイツ語をすっかり忘れる傾向が高かったようです。母語とトラウマの関連が強いと母語を喪失しやすいとのこと。

また次の記述も興味深いです。
Mingling with other native speakers actually can make things worse, since there's little incentive to stick to one language if you know that both will be understood. The result is often a linguistic hybrid.
これは例えば、私がイギリス在住の日本人ママや通訳・翻訳仲間とおしゃべりするときに日本語と英語をごちゃまぜにして話すことで互いの日本語の能力が落ちている、ということです(ドキッ?!)

海外暮らしをする家庭では、母語と居住国の言葉を混ぜて話しがちですが、そうするとどちらか一つ言語だけで通すのが難しくなります(this informal back-and-forth can make it harder for your brain to stay on a single linguistic track when required)。

じゃあどうしたらよいのかと悩んでしまいます。私はもうイギリスにいる日本人のお友達とは話さない方がいいのか、子供との会話はどちらかの言語に絞った方がいいのか......。

けれども、記事の最後の方にはこう書かれています。
Attrition is not a bad thing. It's just a natural process(中略)native language attrition is reversible, at least in adults(母語喪失はそれほど悪いことではなく、自然なプロセスであり、少なくとも成人の場合また取り返すことが可能)(ふぅ!)

a trip home usually helps(帰国するとたいていは母語を取り戻すのに役立つ)とも書かれています。確かに、最近ではPodcastを含めネットを使うと海外からでもかなりの日本語情報が手に入りますが、やはりその国にいるのとは全然違います。私自身は、これまで年に一度くらいは一時帰国してきましたが、もうすぐ子育て一段落なので(涙)今後はもっと日本で過ごす時間を増やしたいと思います。

本コラムをお読みの方は、バイリンガルで子育てをしている方も多いのではないでしょうか。これも親としては悩みの種ですが、私はバイリンガル教育よりも学習能力、コミュニケーションを重要視してきました。またYou can't learn unless you are happy(ハッピーでなければ学べない)を持論としています。ハッピーで学習能力があれば、後からでも言葉は学べるからです。

海外在住組には「日本語じゃないと答えない」というルールを作るママもいますが、それで親子のコミュニケーションが少なくなれば本末転倒。もちろん、ちゃんとバイリンガル教育に成功された方々もたくさんいて、それは素晴らしいと尊敬します。その中には現在会議通訳者として活躍されている方も何人もいます。

今、二人の息子は20歳と17歳。日本語はあまりできませんが、元気にすくすく成長しました。次男はいつか日本で働きたいと言っています。

以上、language attritionとは少しそれてしまいましたが、今回は母語喪失に関する記事を紹介しました。外国語の学習も大切ですが、母語を見直すきっかけとなれば幸いです。

2018年6月18日

第139回 イタリア新政権誕生

本コラムが掲載される頃には世界中で米朝首脳会談のニュースが流れていることでしょう。二転三転した後に開催されるトランプ大統領と金正恩委員長の会談。いったいどうなるのか楽しみですね。
先週末は、カナダでG7首脳会談開催。アメリカが貿易問題や環境、中東問題などで他の6カ国と意見が合わないのでG6+1などとも言われるようになりましたが、今週はそのG7に就任直後に出席したイタリアの首相と新政権を取り上げます。

イタリアで総選挙が行われたのは、なんと3月4日。3カ月も前のことです。選挙の結果、これまで政権を握ってきた政党が敗退し、二つのポピュリスト(大衆併合主義)政党が大きく議席数を延ばしたものの、過半数を獲得した政党がなかったため政権誕生までずいぶん時間がかかりました。

今回勝利した二つの政党はこちら。

・Five Star Movement
(五つ星運動 / 伊では Movimento 5 StelleなのでM5Sと略される)
今回の選挙で32%を得票し、第1党となった左派政党。人気コメディアンのベッペ・グリッロが2009年に設立。イタリア南部の貧困層から支持を得ている。

・The League(同盟)
今回の選挙で18%を得票した右派政党。イタリア北部の富裕層からの支持を得ている。移民排斥を訴えている。

誰が首相になるかでもめた末、これまで政治に縁がなかった法学者(a non-political lawyer)ジュゼッペ・コンテ(Giuseppe Conte)氏が最終的に指名される。就任して数日後にG7首脳会議にて外交デビュー。

「右派と左派の連立政権(coalition government)なんて、政策が違いすぎるのでは?」と思うかもしれませんが、どちらも減税(tax cut)と社会福祉の充実(benefit increases)を約束していて、EU懐疑派(Eurosceptic)。ユーロ圏からの離脱を訴える強硬派のサボーナ氏を経済相に選んだため、マッタレッラ大統領から却下されて大騒動になりましたが、最終的には他の人が経済相に選ばれ一件落着。

イギリスのEU離脱、アメリカのトランプ大統領選出のあと、フランスでマクロン大統領が選出されたことでポピュリストの動きが一時期収まったかのように思えましたが、EUで4番目の経済規模を誇るイタリアでこのような政権が誕生したことは先進国社会の大きな流れは続いていると言えるでしょう。

その背景には、イタリアの地理的な事情もあります。地中海に面し、中東や北アフリカに近いため、大勢の移民・難民が過去5年でイタリア沿岸に押し寄せています。それに対してEUからの援助が少なかったことにイタリア人は怒っています。その怒りを受け、新政権は早速移民対策を発表しています。

欧州から遠くに住んでいる人にとってはイギリスのEU離脱(Brexit)とイタリアのEU離脱(Italexit)だったら、Brexitのほうが深刻だと思うかもしれません。けれども、イタリアは先週取り上げたアイルランドと同様にユーロ圏(Euro Zone)に入っているため、Italexitの場合、ユーロという通貨の崩壊につながりかねない深刻さが伴います。また経済規模ではギリシャの10倍なのでGrexitとも比較になりません。Too big to bail out(救済するには大きすぎる)とも言われています。

ということで、Brexit以外のヨーロッパ諸国の動きにも今後要注意です。

2018年6月11日

第138回 Brexit Update: アイルランドとの国境問題

皆さん、こんにちは。早くも6月に入りましたね。6月と言えば、日本では「梅雨」のイメージですが、ここイギリスでは受験シーズンです。大学や高校の学年末試験(final exam)は5月~6月。早いところはもう終了しましたが、これからが本番という学生も多くいます。

先週は、米朝首脳会談や貿易摩擦、イタリアの政権誕生など、様々な政治ニュースが流れました。そんな中、久しぶりにBrexit関連について取り上げます。グローバルニュースでは取り残されている印象がありますが、難題は続いています。

一番の課題はアイルランド共和国との国境問題です。これは本コラム第78回第88回でも取り上げましたが、歴史的な背景もあり大変複雑です。

まずは基本事項のおさらいをします。

イギリスの本州にあたるグレートブリテン島(Great Britain)の西にあるアイルランド島は、南北に分かれています。北部「北アイルランド(Northern Ireland)」はイギリス(the UK)に属しますが、南側「アイルランド共和国(Republic of Ireland)」は独立国家です。けれども19世紀から100年以上もイギリスの支配下に置かれていたし、北部はイギリスに属していて、共通旅行区域(CTA)制度があるためパスポートの検査なく両国を往来できるので、現実には独立国家のようで、まだイギリス属国のようなイメージです(こんなことを言うと、アイルランド人に怒られそうですが...)。実際、ダブリン(アイルランド共和国の首都)に何度か行ったことがありますが、イギリス在住者にとってあまり異国情緒はありませんでした(UKに属するスコットランドのほうが異国情緒があります...)。

難題となっている理由は、以下の通りです。

1.イギリスは単一市場 (the Single Market)や関税同盟(the customs union)からの撤退を希望している。
2.でも半分属国(切っても切れない関係)のアイルランドとは、検問なしに自由なヒトとモノの動きを続けたい(No hard border/厳格な国境回避)。
3.ところが単一市場では「ヒト・モノ・カネの自由な動き」がワンセットになっていて、おいしいとこどりは許さない(No cherry-picking)というのがEU側の主張。(イギリス側の本心は「アイルランド人は来てもいいけど、元東ヨーロッパの人は......。」)
アイルランドがEU加盟国である限り、例外は認められない。
4.それに対して、イギリス側はなんとか解決案を認めてもらおうと努力を続けている(が、今のところ解決の見込みは薄い)。

そこで、今回はその解決案について紹介します。

イギリス側は次の2つを提案しています。
1.Customs partnership(関税パートナーシップ):新たな関税の枠組みを設け、イギリスに入るモノに関税(tariffs)が課される。モノがイギリスを通過して外国に輸出されたりイギリスの関税の方が低ければ、輸入業者は差額を払い戻し請求ができる。

2.Maximum Facilitation(最大限の円滑化、max facと略される):最新のテクノロジーと認証企業制度(trusted-trader schemes)を用いて、国境検問をできるだけ少なくする。

メイ首相は前者を、Brexiteersと呼ばれる政治家は後者を推進しています。

いずれにしてもシステムを整備するための時間とコストが問題となっています。またEUはどちらの案にも難色を示しており、Goodbyreland(グッドバイルランド:アイルランドも離脱すれば?!)という新語も生まれているほどです。けれども、当のアイルランドはEUが大好き。92%が親EU派という世論調査の結果があります(関連記事)。ユーロ圏にも属しているのでGoodbyrelandには通貨の問題も発生します。現実的な解決策とは程遠いと言えるでしょう。

今月末にEU首脳会談(EU Summit、正式にはthe European Council 欧州理事会)にてこの問題が話し合われる予定です。それまでには英政府側の方針を一つにまとめようと現在討議が行われているようです。ただ、最近は再びItalexit(イタレグジット:イタリアのEU離脱)という言葉も飛び交うようになり、EUの難題は後を絶ちません。

以上、Brexit Updateでした。アイルランドの記述(特に「属国うんぬん」)はあくまで個人的見解ですので、間違ってもアイルランド人に向かって「今でも半分属国なんだってね」なんて言わないでください! (けんかを売りたくなければ)
隣人も含め、たくさんのアイルランド人の知り合いがいます。陽気でおしゃべり好きな人が多いです。でも、上記の内容を私が持ち出すということはないです。


2018年6月4日


第137回 GDPRとは?

皆さん、こんにちは。今週は、GDPRを取り上げます。欧州にお住いの方なら「またその話か?!」とうんざりされるかもしれませんが、他の地域にお住いの方はどのくらいご存知でしょうか。GDPRとはEUの新しい規制ですが、多くの日系企業も影響を受けているし、今後よく似た規制が他国でも施行される可能性があるので、知っておくと役に立つことがあるのではないかと思います。

まずGDPRとは、The EU General Data Protection Regulationの略で「一般データ保護規則」と訳されます。

EU(欧州連合)の規制にはいくつかの種類がありますが、特に「Directive(指令)」と「Regulation(規則)」の違いを押さえておく必要があります。Directiveの場合は、国内法に置き換えられてから各国で効力を持ちます。それに対し、Regulationの場合はEUで制定されると各加盟国に直接的な効力を持ち、しかも国内法に優先します(余談ですが、イギリスのEU離脱派が離脱したがっている理由の一つはここにあります。参照記事)。

これまでもEUではDirective 95/46/ECというEUデータ保護指令によって規制されていましたが、GDPRはDirectiveからRegulationに格上げされ、EUデータ保護法の範囲が拡張されました。そのGDPRが先週(5月25日)に施行。多くの企業が対応に追われました(GDPR関連のメールを受け取った方も多いのではないでしょうか)。

では、GDPRとはどんな規則なのでしょう?
これは個人データの取り扱いを厳しく規制する法律で、EU域内での個人データの処理や監視のルールが定められています。EU域内に居住する人々のデータの収集・保管・移転が対象となっているので、日系企業にも影響があります。個人の権利が強化され、遵守しない企業には厳しい制裁が実施されることになっています。

公式サイトは、こちらです。

ここで問題となる個人データ(personal data)とは何でしょう?
GDPRは、以下のように定義しています。
any information relating to an identifiable person who can be directly or indirectly identified in particular by reference to an identifier. This definition provides for a wide range of personal identifiers to constitute personal data, including name, identification number, location data or online identifier, reflecting changes in technology and the way organisations collect information about people.
翻訳調にすべて訳すと頭が痛くなりますが、おおまかに「人物を直接的あるいは間接的に特定できる、あらゆる情報」で「氏名、ID番号、位置情報、オンライン識別子(IPアドレス、閲覧履歴、購入履歴等)」などが含まれます。

企業が、このような個人データの取得するには個人(GDPRでは「データ主体者/data subject」という用語を使います) の合意(consent)が必要で、情報をEU域外に持ち出す場合もデータ主体者の合意が必要、また求めに応じてデータを削除できる仕組みが必要であり、データ管理には「データ保護責任者 (Data Protection Officer)」の設置が求められています。

個人は、情報へのアクセス権(Right to Access)が強化され、個人データがどこでどのような目的で利用されているかなどを企業に確認できるようになります。また企業には個人データの写しを無料で提供する義務があります。

「データ削除(Data Erasure)」を求める権利は「Right to be Forgotten(忘れられる権利)」とも言われます。2014年からEUで認められていて、日本でも既に裁判で争われているようです(関連記事)。

GDPRがEUで採択されたのは約2年前ですが、施行までの2年間で個人データ取り扱いがずいぶんと重要視されるようになりました。特に、数カ月前明らかになったフェースブックのデータ不正共有疑惑(関連記事)は、アメリカ大統領選への影響もあったと疑われています。これからますます、企業が個人データを取り扱うことは増える一方と考えられており、GDPRのような法整備が他の国々でも進むのか注目です。

個人データと言えば...
最近またダイエットを再開しました! 2年前のダイエットの効果は少しはあったのですが、また気が付いたら......。そこで、カロリー摂取・消費を計算してくれるアプリMyFitnessPalFitbitを使っていますが、これに入力する個人情報は半端じゃないなと思います。何を食べて何を飲んだか、どこを走ったか/歩いたか、どんな運動をして、どのように体重が変動したかがすべて記録されているのですから。仮名で登録しても、位置情報で住所はバレバレです。そう思うと、GDPRのような厳しい規制で企業を信頼して商品やサービスを利用できることって、大切だなと思います。


2018年5月29日


第136回 ロイヤルウェディング・スペシャル

皆さん、こんにちは。先週の土曜、ついにヘンリー王子とメーガン・マークルさんの結婚式が行われました。日本ではちょうどゴールデンタイムだったのでご覧になった方も多かったのではないでしょうか。
心配されたお天気ですが、これ以上の快晴はない!というほど晴れ渡った素敵な日となりました。ということで、今回はロイヤルウェディング関連ニュースで気になった表現を取り上げます。

1.名前の表記
まず、花嫁の名前ですが、英語ではMeghan Markle。ファーストネームの発音はカタカナでは絶対に「メガン」ですが、日本語での報道は「メーガン」でほぼ統一されているようですね。また姓のMarkleは英語ではドイツ首相Merkelの英語発音と似ていますが、ドイツ首相は「メルケル」、こちらは「マークル」。細かいことですが、ちょっと気になりました。ヘンリー王子は、英語ではPrince Harry。義姉のキャサリン妃は、Kate。

2.「バージンロード」は英語で何という?
元々はメーガン・マークルさんの父親がメーガンさんとバージンロードを一緒に歩く予定でしたが、一連のメディア騒動の後、結局は健康上の理由で欠席。代わってヘンリー王子の父親チャールズ皇太子がその役を引き受たことが話題となりました。「バージンロード」とは、キリスト教の結婚式で式場の入り口から祭壇に至る通路を指します。今まで歩んできた道とも言われ、そこを父親と歩き、その先で待っている新郎に新婦(娘)を引き渡すという結婚式の重要なシーンです。では、「バージンロード」を英語では何というでしょう?
これは和製英語なのでvirgin roadでは通じず、単にthe aisle(またはthe wedding aisle)と言います。父親に付き添われて歩くことはwalking down the aisle。

3.「ハーフ」は英語で何という?
お兄さんのウィリアム王子が結婚したキャサリン妃は、大学時代の恋人同士。卒業後、5年ほど交際を続けた後での結婚。しかも、いかにも良家のお嬢様というバックグラウンドのキャサリン妃との結婚に対して反対する人はいなかったのに対して、メーガンさんは黒人との「ハーフ」で、離婚歴あり、ハリー王子より3つ年上のアメリカ人。私は、メーガンさんのことを初めて知ったとき、単に「素敵な人だな。二人はとってもお似合いで幸せそうだな」と嬉しく思ったので、上記の理由により差別発言が多くあったと聞いて驚きました。では、「ハーフ」は英語では何と言うでしょう?
こちらも和製英語ですね。英語では単にhalfだけは使わず、halfの後に「何なのか」を付け足して、イギリス人と日本人の「ハーフ」だとhalf Japanese and half Englishと言えます。ただしhalf(半分)という考え方を否定的に受け止める人も多くいます。そのためか、mixed raceという表現をよく見聞きします。メーガンさんの場合は、こちらの記事でI am half black and half whiteと言いながらもYet when your ethnicity is black and white, the dichotomy is not that clear. In fact, it creates a grey area と付け足しています。「halfとは呼ばずにdoubleと呼ぼう」と主張する人たちもいますが、なかなか浸透していないのが現実のようです。日英「ハーフ」だと、I am both Japanese and EnglishとかMy mother is Japaneseのような表現で自己紹介しています(そのことは誇りに思ってくれているようで嬉しいです)。ちなみに祖父母の一人が日本人だと、I am a quarter Japanese.
ロイヤルウェディングでは、多様性を積極的に取り入れた工夫がいくつもなされていましたね。伝統的な英国の王室にも変化が現れたことが明確となった結婚式でした。

4.「バツイチ」は英語で何という?
一度離婚したことがある人のことですが、英語ではいちいち1度か2度か...という説明はなく、She is a divorceeとか、She is divorced, She's had a previous marriage、またはwith a previous marriageなどと付け加えることができます。家族形態が多様化した時代において離婚歴を気にするのは意味がないことで、こちらも英国王室に受け入れられてよかったと思います。

5.「馬車」は英語で何という?
結婚式を終えた後、ハリー王子とメーガンさんは馬車に乗ってウィンザー市内をパレードし、多くの人々の祝福を受けました。では、「馬車」は英語では何と言うでしょうか。
「馬が引く車」ということを説明したければ、horse-drawn carriageと言えますが、ふつうは単にcarriage。今回は、お天気にも恵まれ、ルーフのない馬車でパレードしました(Prince Harry and Meghan Markle travelled in an open carriage)。

以上、ロイヤルウェディングについて日英のニュースを視聴しながら気になった表現を取り上げました。通訳の現場でも雑談時など役立つ場面があれば幸いです。

見るからにラブラブのお二人、末永い幸せをお祈り申し上げます。

2018年5月21日


2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 次 》


↑Page Top

プロフィール

グリーン裕美

グリーン裕美さん
結婚を機に1997年渡英して以来、フリーランス翻訳・通訳として活躍。ロンドン・メトロポリタン大学大学院通訳修士課程非常勤講師。 元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。英国翻訳通訳協会(ITI)正会員(会議通訳・ビジネス通訳・翻訳)。
グリンズ・アカデミー運営。二児の母。
国際会議、法廷、ビジネス会議、放送通訳(BBC News Japanの動画ニュース)などの通訳以外に、 翻訳では、ビジネスマネジメント論を説いたロングセラー『ゴールは偶然の産物ではない』、『GMの言い分』、『市場原理主義の害毒』などの出版翻訳も手がけている。 また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』『Oxford Essential Dictionary』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。 向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに大きな喜びを感じる。 グローバル社会の発展とは何かを考え、それに貢献できるように努めている。
Follow me on Twitter!