BLOG&NEWS

リニューアルにあたり・・・

さるるん@ロシア

通訳・翻訳者リレーブログ

ハイキャリアのサイトリニューアルに伴い、通訳・翻訳者リレーブログの更新は週1回に変更になりました。私は、これまで毎週更新で火曜担当だったのですが、これからは毎月第2月曜日に登場します。(今月は都合により遅れて、火曜にずれ込みましたが・・・)

ハイキャリアで新しく始まった「治験翻訳入門」、いいですね〜。私は治験翻訳はしないのですが、たとえば製薬会社のビジネス文書を翻訳する際など、治験や臨床試験等の基礎知識は必要になってくるので、この機に勉強したいと思っています。ちなみに、私が扱う翻訳案件では契約書も多いのですが、訳していて迷ったときにインターネットで検索すると、上位にハイキャリアの法律文書翻訳講座が出てきて、「おおっ!」と思ったことが何度もありました。この法律文書翻訳講座も、たいへん参考になります。

さて、今年最後のブログということで、この一年を振り返ってみようと思います。昨年はリーマン・ショックの影響で仕事が減り、心細い思いをしていましたが、今年はありがたいことに仕事に追われる状況でした。それにしても、この2年間、IR関連や事業計画などの文書で、リーマン・ショックという言葉をいったい何度翻訳したことか! つい最近も出てきましたよ。

「今年の漢字」には、「暑」が選ばれたとのこと。この夏は日本も暑かったでしょうけれど、モスクワも本当に暑かった。この夏、夜中でも室温32度を下らない部屋で酷使し続けたPCが壊れなかったことに感謝。今日のモスクワは、最低気温がマイナス17度。あの酷暑はすでに記憶の彼方で、寒さと戦う毎日です。(今日は寒いけれどお日さまが照っていて気持ちの良い天気です)

この一年の日本を見ると、「暑」よりもふさわしい漢字があったのではないかと思ってしまいます。特に、外交において失策、迷走続きの一年だったという印象が強いので、3位以下に入っている「不」、「乱」、「異」、あるいは「迷」、「難」の方がふさわしいと感じます。特に今年私にとってショックだったのは、ロシアの北方領土に対する態度の変化でした。日露関係は、我が家にとっては死活的に重要な問題なので、今後も注視していこうと思います。

12月に入ると、モスクワの街にはいたるところにヨールカ(クリスマスツリー)が飾られます。今回のブログには、赤の広場のヨールカの写真を撮ってきて載せようと思っていたのですが、先週末、赤の広場近辺で、民族主義の若者集団に中央アジア出身者が襲われ死傷者が出るという事件が立て続けに発生し、明日も都心部で民族主義者が集会を行うらしいという情報もあるため、都心部への外出は控えなければならなくなりました。

かわりにロシアのクリスマス兼New Yearカードを・・・。ロシアのクリスマスは1月7日なので、両方を一緒に祝います。カードには、その年の干支+クリスマスツリーが一緒に登場するのが定番です。それでは、皆様、楽しいクリスマスを! そして、良いお年を!

Written by

記事を書いた人

さるるん@ロシア

米系銀行勤務後、米国留学中にロシア人の夫と結婚。一児の母。我が子には日露バイリンガルになってほしいというのが夫婦の願い。そのために日本とロシアを数年おきに行き来することに。現在、ロシア在住、金融・ビジネス分野を中心としたフリーランス翻訳者(英語)。

END