ENGLISH LEARNING

「冷静に」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

みなさん、こんにちは!

今回取り上げる日本語表現は『冷静に』です。
「冷静に」を辞書で調べると様々な英語表現が出てきますが、実はそれぞれが持つニュアンスが異なるため、状況によっては不適切な表現となってしまいます。
例えば、think dispassionately には「冷静沈着に物事を考える」ではなく「まるで感情が無いような冷めた考え方をする」というようなニュアンスがあります。
そこで今回は、「冷静に」を使った3つの異なる状況における英語表現をご紹介します。

≪訳す時のポイント≫
「冷静に」という意味を持つ様々な英語表現のニュアンスの違いに注意する

(1)「彼はリストラされたという事実を冷静に受け止めた。」
He found out that he was fired but he kept his composure.
keep one’s composure = 落ち着きを保つ

He was calm and collected when he found out that he was fired.
calm and collected = 落ち着いている、冷静でいる
※calm and collected は常に2単語セットで使うフレーズです。

(2)「彼は次々に起きた問題を冷静に対処した。」
A number of problems occurred one after another, but he took it in stride.
take it in stride = 難なく切り抜ける

(3)「正しい判断を下すために、この件は冷静に考えるべきだ。」
In order to find a fair judgement, we should be unbiased.
unbiased = 公平に、先入観を持たずに

2018年も残すところあと1週間ですね!
この連載もスタートしてはや2ヶ月ですが、お読みいただきましてありがとうございました。
2019年もどうぞよろしくお願い致します。

 

★編集部からのお知らせ★
これまで1700社以上のグローバル企業に、通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から、通訳メソッドを活用した効果を実感いただける英語プログラムをご提供しています。
通訳エージェントが開発したプログラムをぜひお試しください。
無料カウンセリング実施中です。

●ビジネスに特化したアウトプット重視のプログラム
One Month Program

●TOEIC®750点の壁を越えられない人に
One Month Program TOEIC®

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END