ENGLISH LEARNING

「足元の悪い中」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

職場での責任が増えるにつれ、色々なイベントの最初に挨拶を頼まれる機会も増えるのではないでしょうか? そんな時に使われることがあるのが、「足元の悪い中」です。
日本語特有の表現かもしれませんが、今回はこれを英語で表現してみましょう。

(1) Despite the poor weather
「天気が悪いにも関わらず」の直訳です。
【例文】
Thank you very much for coming despite the poor weather.
天気が悪いにもかかわらず、お越しいただきありがとうございます。
* Despiteは学校の英語の授業で学んだ記憶のある人も多いのではないでしょうか?

(2) In this bad weather
非常に簡単な単語のみを使った表現です。
【例文】
I appreciate you coming to this event in this bad weather.
悪天候の中、いらっしゃって下さりありがとうございます。
*BadをColdやHotなどに替えると、よりその場に適した表現になります。

(3) Thank you for coming.
「え、それだけ?」と思うかもしれませんが、必ずしも英語圏では天気に言及して感謝を述べる習慣はありません。
【例文】
Hannah, thank you so much for coming to see us today.
ハナ、今日は会いに来てくれて本当にありがとう。
*英語の挨拶を日本語に訳すときに「足元の悪い中」と口にする機会は、日本語から英語に通訳をする時に比べてとても少ないです。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
通訳メソッドを活用して1ヶ月でビジネス英語のアウトプットを強化します。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END