ENGLISH LEARNING

「お先に失礼します」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

働き方改革で残業を少なくしようという動きもあるようですが、皆さんはいかがでしょうか?
同僚よりも先に帰る時に、英語ではどんな言葉をかけるでしょうか?

(1) Take off
良く使われる動詞句で、出発するの意味です。「会社を出発する」=「帰る」の意味になります。
【例文】
I am done with my work for the day. So I am taking off now.
今日の仕事は終わりました。今から(会社を)出発します。
* 飛行機が離陸することもTake offと言います。

(2) Head out
Headは「向かう」、Outは「外に」ですから、Take offの様に「外に出る」=「帰る」の意味になります。
【例文】
My boss stopped me as I was heading out.
帰ろうとしたら、上司に止められてしまった。
*Go homeと直接的な表現をしても問題はありません。

(3) See you tomorrow.
「自分の仕事が終わったら家に帰るのは当然」という文化において、「失礼します」という感覚は必ずしもありません。そうすると、「じゃあ、また明日」とだけ声を掛ければ十分という考えもあります。
【例文】
I am taking off now. See you tomorrow, Megan.
もう帰ります。メガン、また明日ね。
*I am sorry but I am going home now.という直訳表現をする必要はありません。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
通訳メソッドを活用して1ヶ月でビジネス英語のアウトプットを強化します。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END