TRANSLATION

「材料を消化する」

土川裕子

金融翻訳ポイント講座

こんにちは。今回は「(市場が材料を)消化する/こなす/織り込む」などの表現をまとめて見て行きます。

例えば、市場参加者が、インフレ率、GDP成長率、個別企業やセクターの業績、政権交代、天変地異などの「好材料/悪材料」を根拠に、株価などの資産価格が(その時点で)割高か割安かを判断し、高いと思えば売り、低いと思えば買うなどの行動をとった結果として、資産価格が収まるべきところに収まることを、「(市場が材料を)消化する」と表現します。

日本語では他にも「こなす」「織り込む」などがあります。この3つはどれもだいたい上記のような意味なのですが、実際の使われ方は少しずつ異なるようです。また英語の方も、ストレートにdigestを使うほか、absorb、go through、get through、contend with、out of the way、price inなど多数の表現があります。どんなときにどの表現が使われる、と言い切るのは難しいので、今回はなるべく多くの例を見てみたいと思います。(これまでにわたしが実際に訳した文章を加工していますので、内容が古いものもあります。その点はご容赦ください)

■The government bond markets delivered negative returns, as investors digested the Fed’s latest interest rate rise.
国債市場は、投資家がFRBによる直近の利上げを消化するなか、マイナスのリターンに沈みました。

■It was a busy week, digesting global central bank news.
各国中銀関連の報道をこなす慌ただしい一週間となりました。

■The market has much to contend with.
市場にはこなすべき材料が多くあります。

■We will have a heavy data week to contend with as we digest the ISM, PCE and NFP releases.
今週は指標の発表が多く、製造業景況指数(ISM)、個人消費支出(PCE)、非農業部門雇用者数(NFP)を消化する必要があります。

■Financial markets comfortably absorbed such normalization in the monetary policy.
金融市場は、このような金融政策の正常化による影響を無理なくこなすに至りました。

■The yield curve should find itself under pressure as markets go through QE withdrawal.
市場が量的緩和(QE)策の終了をこなす過程で、イールドカーブは下押し圧力にさらされる可能性があります。

■Investors are likely to price in more hikes in short-term interest rates.
投資家は、短期金利にもう一段の利上げを織り込んでいるようです。

■Markets have been very quick to price in the benefits of a weak euro in sectors such as autos and aerospace.
市場では、自動車や航空宇宙などのセクターで、ユーロ安の恩恵が急速に織り込まれました。

■Much of this bad news appears to be priced into the inflation curve.
悪材料の大半は、すでにインフレ・カーブに織り込まれているようです。

■Markets continued to digest the implications of a new presidency.
市場は、新政権発足による影響を織り込む展開が続きました。

Written by

記事を書いた人

土川裕子

愛知県立大学外国語学部スペイン学科卒。地方企業にて英語・西語の自動車関連マニュアル制作業務に携わった後、フリーランス翻訳者として独立。証券アナリストの資格を取得し、現在は金融分野の翻訳を専門に手掛ける。本業での質の高い訳文もさることながら、独特のアース節の効いた翻訳ブログやメルマガも好評を博する。制作に7年を要した『スペイン語経済ビジネス用語辞典』の執筆者を務めるという偉業の持ち主。

END