ENGLISH LEARNING

「板挟み」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

時には選択肢があっても、どちらも理想的ではないことがあります。そんな板挟みの状況を英語で表現してみましょう。

(1)Stuck
一番シンプルな表現です。
【例文】
We are stuck in our current situation.
現状で身動きが取れなくなっている。
*泥沼に「はまってしまう」というのもStuckです。

(2)Between a rock and a hard place
慣用表現です。「窮地に陥る」という訳語が自然でしょう。
【例文】
Many city officials are caught between a rock and a hard place as they try to keep people safe while trying to sustain economy.
多くの市の役員は、住民の健康の維持と経済の維持の、板挟みになっている。
*Hard placeは「堅い場所」ではなく、「生活の苦しい土地」の意味。Hardは「困難な」という意味で使われています。歴史を紐解くと、悪条件の銅山(A rock)で働くか、見ず知らずのHard placeで生活するか、という選択肢です。

(3)Dilemma
日本語でもジレンマ、と言いますね。「ジ」の発音に注意です。
【例文】
I am completely caught in a dilemma.
本当にジレンマだよ。
*Caught in a dilemmaを1つの表現として暗記してしまっても良いでしょう。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
カウンセリングからレッスンまですべてオンラインで行います。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END