ENGLISH LEARNING

「決定は下されていない」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

まだ協議中で、最終的な決定は下されていない、という状況を表現してみましょう。

(1)Jury is still out
Juryは「陪審員」のこと。陪審員が(法廷の)外にいる、とはまだ決断が下されていないということです。
【例文】
We hear that we may win the contract, but the jury is still out. Let’s not celebrate yet.
契約を取れそうだと聞いているけど、まだ最終決定はなされていない。喜ぶのは早いよ。
*陪審員制度の浸透しているアメリカではよく聞かれる表現です。

(2)Need to be seen
まだ結果待ち、の意味です。
【例文】
The final result of test from last night still needs to be seen.
昨夜のテスト結果はまだ出ていません。
*「まだわからない」という一般的な意味でも使われます。

(3)Yet to be finalized
とても直訳的な表現ですが、十分に通じる表現です。
【例文】
The agenda for the meeting tomorrow is yet to be finalized.
明日の会議のアジェンダはまだ決まっていない。
*Yet to beで否定の意味を表します。Finalizedを否定するので、未定、という意味になります。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
カウンセリングからレッスンまですべてオンラインで行います。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END