ENGLISH LEARNING

「賛同」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

プロジェクトを行うときなどにメンバーの賛同を必要とします。どのような表現があるでしょうか?

(1) Agreement
「同意」という意味の一般的な単語です。
【例文】
We will need everyone’s agreement before we can make a decision.
決定を下す前に、全員の賛同が必要です。
*Agreementは「合意」という意味でも使われます。

(2) Buy-in
ビジネスでよく使われる表現です。
【例文】
I would like to get the buy-in from the managers.
マネージャーたちからの賛同を得たいと思います。
*「株の買付」という意味以外に、「サポート」という意味もあります。

(3) Support
日本語でもサポートと言うことがありますね。
【例文】
Your support will be helpful as we move forward.
先にすすめるに当たり、あなたの賛同があると助かります。
*ただの「賛同」より、日本語にある通り、もう少し積極的な加担の意味も含まれます。

「通訳者も悩む日本語表現」のメルマガを配信しております。購読ご希望の方は以下よりご登録ください。
https://ek21.asp.cuenote.jp/mypage/regist/TbRbbRRgT33TRbYmP

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
カウンセリングからレッスンまですべてオンラインで行います。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END