TRANSLATION

Слова підтримки з Японії (30.03.2022)

ハイキャリア編集部

Україно, ТРИМАЙСЯ! / GANBAROU(頑張ろう)ウクライナ

Я вважаю, що український народ, який бере до рук зброю і бореться, є дійсно надзвичайним. Насильства слід уникати за будь-яку ціну, але ми не повинні піддаватися тим, хто намагається домінувати над іншими за допомогою насильства. Дозвольте висловити свою глибоку повагу.
(武器を取って戦っているウクライナの人たちは本当にすごいと思います。いつだって暴力は絶対に避けるべきだと思いますが、暴力で相手を支配しようとしている人達に屈してはいけません。本当に尊敬します。)

Вчора я приготувала борщ. Це була дуже смачна страва. Я хочу коли-небудь скуштувати справжній український борщ. Нехай на українській землі якомога швидше запанує мир!
(昨日ボルシチを作りました。すごく美味しい料理でした。いつかウクライナの本場のボルシチを食べてみたいです。どうかウクライナの土地に一刻も早く平和が訪れますように。)

Відчуваю глибоку повагу та вдячність до всіх українців, які борються з несправедливим вторгненням та абсурдними звинуваченнями Путіна, захищаючи Україну і світ.
Впевнений, що свобода та справедливість переможуть, і молюся за настання цього дня.
(自国のため、そして世界のためにプーチンの言いがかりや理不尽な攻撃と戦ってくださっているウクライナの皆様を心から尊敬し、感謝いたします。自由と正義が勝利する日を確信し、祈っています。)

Надішліть, будь ласка, в Україну “Пісню людей” з фільму “Знедолені”.
Думаю, що зараз саме час її співати.
(ウクライナの方々に 映画 レミゼラブルの 民衆の歌を届けてください。今まさにその歌を歌うときだと思います。)

Коли я думаю про людей в Україні, які переживають надзвичайно важкі дні, не мають ані хвилі спокою, можливо, воюючи і у цей момент, то навіть не знаю, як це висловити за допомогою слів. Ви і ваші сім’ї мусите вижити і дожити до миру в Україні і щасливого майбутнього.
Від щирого серця бажаю якнайшвидшого настання миру.
(ウクライナの状況に、どれだけ大変な日々を過ごされているか、心休まる時間もなく、この瞬間も戦っておられると思うとなんと言葉にして良いかわからないほどですが、どうかご自身とご家族、ウクライナの平和で幸せな未来に向けて生き抜いてください。1日でも早い平和を、心から願っています。)

Молячись за якнайшвидше повернення в Україну мирних днів, на підтримку українцям хочу надіслати рядки з пісні Вітні Г’юстон “The Greatest Love of All”, змінивши в одному місці “me” на “you”, а “my” на “your”:
Please always remember that:
No matter what they take from you,
they can’t take away your dignity.
(ウクライナの方々へのメッセージとして、ウクライナに一日でも早く平穏な日々が戻ることを切に祈りつつ、ホイットニー・ヒューストンの『The Greatest Love of All』の一節を一部変えて(me→you, my→your)お贈りしたいと思います。)
…………………………….
Please always remember that:
No matter what they take from you,
they can’t take away your dignity.
(from The Greatest Love of All by Whitney Houston)

=============================

「GANBAROUウクライナ」は「言葉の力」による支援として、日本からウクライナの方々への応援メッセージをウクライナ語に翻訳してお届けするプロジェクトです。

※プロジェクト詳細→https://www.hicareer.jp/trans/ganbarou/22759.html
※応援メッセージはこちらの宛先まで→ganbarouukraine@ten-nine.co.jp

“Україно, ТРИМАЙСЯ!” – це проект, метою якого є підтримати українців силою слова, надсилаючи їм повідомлення з усіх куточків Японії, перекладені українською мовою.

Дивіться повідомлення тут → https://www.hicareer.jp/trans/ganbarou

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END