ENGLISH LEARNING

「ささやかなものですが」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

なにかプレゼントなどを渡す時に、「ささやかなものですが」とか「つまらないものですが」とへりくだる習慣がありますが、それを英語ではどう表現するでしょうか?

(1) I hope you will like it.
直訳したら意味は正反対ですが、とてもよく使われる表現です。
【例文】
This is something small for you. I hope you will like it.
ちょっとしたものですが、気に入ってくれると嬉しいです。
*本当はSmallでないのにSmallと謙遜しても、その気持ちはなかなか伝わりませんし、逆に誤解を生んでしまうでしょう。

(2) I thought of you when I saw this.
「これ見た時にあなたのことを思ったの」という風に口にしてプレゼントをするのもスマートです。
【例文】
I know you like tea, so when I saw this tea pot, I thought of you.
あなたお茶が好きだから、このティーポットを見て、あなたのことを思ったの。
*プレゼントを買わなくてはいけないから買う、というのではなく、「○○さん、これを気に入りそう」と思ったら小さなものでも買って渡す、というのもよくある習慣です。

(3) Here is something small for you.
前述の表現に似ていますが、「ちょっとしたものです」の意味です。
【例文】
Here is something small for you. I found this when I was in Paris.
ちょっとしたものです。パリで見つけました。
*物理的な大きさも、価格の面でも「ちょっとしたもの」を表現します。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
通訳メソッドを活用して1ヶ月でビジネス英語のアウトプットを強化します。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END