ENGLISH LEARNING

「有言実行」はこう訳す

ハイキャリア編集部

あなたはどう訳す?通訳者も悩む日本語表現

有言実行をI do what I promised.などと言っても良いですが、もう少しスマートに表現する方法を考えてみましょう。

(1) A man/woman of my word
自分自身で自分の発言を具現化する、という意味です。
【例文】
I will be a man of my word.
自分で言った通りにします。
*もちろん女性であればWomanとなります。

(2) Walk the walk
Talk the talkは口先だけのこと。逆にWalk the walkは実際に行動することです。
【例文】
It’s time for you to walk the walk.
実際に行動する時が決ました。
*Walk the walk and talk the talk.は「有言実行」の直訳としても良く使われます。

(3) Put your money where your mouth is
慣用表現です。
【例文】
You should put your money where your mouth is.
口先だけではなく、行動で示すべきです。
*例えば政治家や企業のトップがリップサービスばかりでなかなか投資をしない時など、「口約束だけではなく、そこにちゃんとお金を使いなさい」という意味で使いますが、必ずしもお金が関係しない時にも使える表現です。

 

【英語力をアップさせたい方!無料カウンセリング実施中】
これまで1700社以上のグローバル企業に通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から開発した、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』
通訳メソッドを活用して1ヶ月でビジネス英語のアウトプットを強化します。
One Month Program

Written by

記事を書いた人

ハイキャリア編集部

テンナイン・コミュニケーション編集部です。
通訳、翻訳、英語教育に関する記事を幅広く発信していきます。

END