TRANSLATION

第81回 AIの裏切り

寺田 真理子

あなたを出版翻訳家にする7つの魔法

私はよく「サイトラ翻訳」をします。サイトラとは、サイトトランスレーションのことです。見えたものから翻訳していく、つまり語順通りに前から翻訳していくものです。通訳のトレーニングでよくある方法で、私は元々通訳からスタートしているので、この方法を翻訳にも応用しているのです。

英語の原書を見ながら、サイトラで日本語にして通訳していきます。その通訳を音声認識で文字化するのです。手直しは必要ですが、普通に翻訳するよりも格段に速くなります。

ただ、疲労の仕方も通訳の場合に似ているので、長時間はできません。普通に翻訳するなら一日中でも続けられますが、サイトラ翻訳の場合は数十分で結構疲れてしまいます。

とはいえそのくらいの時間でもかなりの量が訳せますし、いきのいい翻訳ができます。何時間も考えてもうまく出てこない訳語が、この方法だとパッと出てくることもあり、通訳経験のある方にはおすすめしている方法です。

問題は、音声認識が暴走してしまうことです。以前は音声認識ソフトを活用していたのですが、たとえば、

「母」
と言っているのに
「アハン」
になってしまったり、

「夫婦」
と言っているのに
「ウフン」
になってしまったり……。

「発情期ですか?」とソフトに尋ねたくなってしまうほど、おかしな変換をしょっちゅうしてくれるのです。学習機能があるソフトなのですが、認知症ケアに関する翻訳にしか使っていないので、こんな「学習」はしていないはずなのに。初期設定が間違っていたのではと思いつつ、勝手にポルノ小説になってしまう音声認識に手を入れて学術書に仕上げていました。

今では無料の音声認識も性能が格段に向上しているので、スマホの機能を活用しています。ところがこれもおかしなことをしてくれて、たとえば、

「行為主体性と」
と言っているのに、
「恋したい生徒」
になってしまいます。

「今度は学園恋愛ドラマ?」と思いながらも修正して翻訳を進めるのですが、

「夫のジョージを介護して」
と言っているのに、
「大人女子を介護して」
になってしまったりして……。「違う、違う!」と思わず口にすると、今度はご丁寧に「違う違う」と認識してくれて……(苦笑)

「AIに人類が翻弄されている」と思いながら、サイトラ翻訳をしています。

※この連載を書籍化した『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』が発売中です。大盛堂書店さまで開催を予定していた本書の出版記念トークショーは、新型コロナウイルスの感染拡大防止のため、YouTubeでのオンライン生配信となりました。初挑戦となる生配信、ご覧いただけたらうれしいです。どうぞよろしくお願いいたします。

日時:8月8日(土) 17:00~18:00
閲覧方法:上記の時間にYouTubeにアクセスしていただき→「大盛堂書店」を検索→配信されている画像をクリック

Written by

記事を書いた人

寺田 真理子

日本読書療法学会会長
パーソンセンタードケア研究会講師
日本メンタルヘルス協会公認心理カウンセラー

長崎県出身。幼少時より南米諸国に滞在。東京大学法学部卒業。
多数の外資系企業での通訳を経て、現在は講演、執筆、翻訳活動。
出版翻訳家として認知症ケアの分野を中心に英語の専門書を多数出版するほか、スペイン語では絵本と小説も手がけている。日本読書療法学会を設立し、国際的に活動中。
ブログ:https://ameblo.jp/teradamariko/


『認知症の介護のために知っておきたい大切なこと~パーソンセンタードケア入門』(Bricolage)
『介護職のための実践!パーソンセンタードケア~認知症ケアの参考書』(筒井書房)
『リーダーのためのパーソンセンタードケア~認知症介護のチームづくり』(CLC)
『私の声が聞こえますか』(雲母書房)
『パーソンセンタードケアで考える認知症ケアの倫理』(クリエイツかもがわ)
『認知症を乗り越えて生きる』(クリエイツかもがわ)
『なにか、わたしにできることは?』(西村書店)
『虹色のコーラス』(西村書店)
『ありがとう 愛を!』(中央法規出版)

『うつの世界にさよならする100冊の本』(SBクリエイティブ)
『日日是幸日』(CLC)
『パーソンセンタードケア講座』(CLC)

END