TRANSLATION

第144回 ゲラをどうする?

寺田 真理子

あなたを出版翻訳家にする7つの魔法

翻訳書が出るにつれて、溜まっていくのがゲラです。ゲラとは、実際に本になったときの状態を確認できるようにした校正紙のこと。初校ゲラ、再校ゲラ、場合によっては三校ゲラなども出ることがあります。

出版社によって仕事の進め方も違いますので、入稿の段階でほぼ完全な状態になっていて、初校ゲラでの校正が最終的な確認に近い場合もあります。そうかと思えば、初校ゲラから再校ゲラまでに大幅な変更が加わる場合もあります。

どういう経過をたどって最終的な翻訳ができたのかをきちんと把握しておくために、以前はゲラをすべて保存していました。経過や事情を知らない読者の方が原書と付き合わせたとき、意図的に省略したものを訳抜けだと思ったり、考えがあって翻訳した箇所を誤訳だと思ったりしてしまう可能性もあります。そういう誤解をされた場合に備え、説明ができるようにしておきたいと考えたのです。ゲラはB4サイズなので大きいですし、本一冊分ですから厚みもあってかさばります。保存のためにどんどん場所をとられていきますが、いつか読者に質問されたときのために……。

でも、「いつか」は来ないとようやくわかりました。長年翻訳書を出してきましたが、原書と突き合わせて質問をしてくる読者はいなかったのです。アメリカ文学など、読者が自分でも翻訳してみるような分野なら事情も違うのでしょうが、私の手がけている分野には、そんなマニアックな読者はそもそもいないのですね。必要性がないことがわかったので、保存にはこだわらなくなりました。

ただ、中には保存しているものもあります。「ここには、これこれこういう事情があって、こう訳しています」などいろいろな書き込みがしてあって、編集者さんとの往復書簡のようになっているものです。ゲラというよりも、もはや「長い、長いお手紙」として保存しているという感覚です。また、読書会を開催する際などにこういうゲラをお見せすると、本が出来上がっていくプロセスや、その背後に多くの人が関わって推敲を重ねていることを実感していただけるので、そのために保存しているというのもあります。

保存する総量は減ったものの、すっきり片づくかといえば、そう簡単にはいきません。たとえば再校ゲラの校正をPDFのチェックだけで済ませる翻訳家もいらっしゃいますが、私はデータ確認では見落としがちで、紙で確認してはじめて間違いに気づくことが多いので、基本的にすべてプリントアウトしています。ゲラの保存をやめても、紙に埋もれる状況はそれほど変わらない気がします。

仕事柄、ペーパーレスには程遠いですね……。

※新刊『心と体がラクになる読書セラピー』が発売中です。

※この連載を書籍化した『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』が発売中です。電子書籍でもお求めいただけますので、あわせてご活用くださいね。

Written by

記事を書いた人

寺田 真理子

日本読書療法学会会長
パーソンセンタードケア研究会講師
日本メンタルヘルス協会公認心理カウンセラー

長崎県出身。幼少時より南米諸国に滞在。東京大学法学部卒業。
多数の外資系企業での通訳を経て、現在は講演、執筆、翻訳活動。
出版翻訳家として認知症ケアの分野を中心に英語の専門書を多数出版するほか、スペイン語では絵本と小説も手がけている。日本読書療法学会を設立し、国際的に活動中。
ブログ:https://ameblo.jp/teradamariko/


『認知症の介護のために知っておきたい大切なこと~パーソンセンタードケア入門』(Bricolage)
『介護職のための実践!パーソンセンタードケア~認知症ケアの参考書』(筒井書房)
『リーダーのためのパーソンセンタードケア~認知症介護のチームづくり』(CLC)
『私の声が聞こえますか』(雲母書房)
『パーソンセンタードケアで考える認知症ケアの倫理』(クリエイツかもがわ)
『認知症を乗り越えて生きる』(クリエイツかもがわ)
『なにか、わたしにできることは?』(西村書店)
『虹色のコーラス』(西村書店)
『ありがとう 愛を!』(中央法規出版)

『うつの世界にさよならする100冊の本』(SBクリエイティブ)
『日日是幸日』(CLC)
『パーソンセンタードケア講座』(CLC)

END