TRANSLATION

第197回 どうやって文脈をつくればいいの?

寺田 真理子

あなたを出版翻訳家にする7つの魔法

企画の持ち込みにあたっては、自分が選んだ原書をどんな文脈に置くかを考えることができると強いです。今の世の中や出版業界のどんな流れの中にその原書が存在しているのかを提示できれば、編集者さんにも興味を持ってもらえるからです。

「この本はこんなにいい本なんですよ!」とアピールすることももちろん大事なのですが、それだけでは、「よっぽど気に入っているんですね」と思われて終わってしまうかもしれません。だけど、「この本は現在大ヒットしている○○という商品が生まれた背景にある理論を提唱しているんです」「この本は最近読者が増えてきた○○というジャンルで期待の新人の作品なんです」と訴えることができれば、説得力が違ってきます。

ただ、この文脈を考えるのが難しいという方が多いようです。それ以前に、文脈をつくるために必要な情報を収集していないように見受けられます。

「そんなことを言われても、情報源なんて持ってないし……」と思うかもしれません。たしかに、「敏腕編集者の○○さんが独立して新しい出版社を立ち上げるらしい」とか「あの出版社に新しく入った○○さんは、最近こんなヒットシリーズを手がけているらしい」といった情報は、出版業界にいないと入ってこないでしょう。でも、そういう内部情報のように特別な情報が必要なわけではありません。新聞やTV、インターネットやSNSなどで誰でも入手できる、一般的な情報でかまわないのです。「こういうことが起きているんだな」「こんなものが流行っているんだな」と、まずは知ることです。

情報を収集したら、そこから考えることが大切です。どうやって考えていくのか、具体的な例で見ていきましょう。最近、『教養としての「ラテン語の授業」』という本についての新聞記事を読みました。韓国語から翻訳されたもので、韓国初のコンテンツが注目されているという内容でした。ここから、私はこんなことを考えました。

『82年生まれ、キム・ジヨン』のようなフェミニズム文学や、『私は私のままで生きることにした』のように自己肯定感を扱う本で韓国語からの翻訳作品がヒットしていたけれど、人文書はこれまで聞いたことがないな。編集者さんたちも注目して探しているだろうし、おもしろいコンテンツがあったら反応がありそうだな」

「ビジネス書に強い出版社からラテン語についての本が出てきたっていうことは、ビジネスパーソンに教養主義が本格的に復活してきたのかな?」

「そういえば『英単語の語源図鑑』もよく売れていたな。源流を探すというか、本質をつかもうという学び方が主流になってくるのかも……!?」

「人文書が好きな読者とビジネス書が好きな読者ではかなりタイプが違うけど、もしかしたら人文書の中にビジネスパーソン向きのコンテンツは結構多くあるのでは? うまくセレクションしたり提案したりできれば、読者層が広がるな」

……という具合です。そうやって情報の中から文脈を考えられるようになっていくと、企画書をつくる際にも「こういう文脈で提案しよう」と考えられるようになっていきます。たとえば、「この原書は日本では注目されてこなかったけれど、○○や○○のもとになった古典的名著だし、今読まれている本の源流のようなもの。そこをアピールしたら興味を持ってもらえるのでは?」というふうに、アイデアが浮かぶようになってくるのです。

もし難しく感じてしまうなら、「自分の企画に結びつけられないかな?」とゲーム感覚で考えてみるだけでもかまいません。「こんな本が売れている」「こんな新刊が発売された」という情報に接した時に、自分が選んだ原書との接点を探してみるのです。その練習を繰り返していると、文脈を見つけられるようになっていきますよ。ぜひ試してみてくださいね。第94回「持ち込み先を探すヒント」の内容も参考にしていただければと思います。

※この連載を書籍化した『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』が発売中です。電子書籍でもお求めいただけますので、あわせてご活用くださいね。

『心と体がラクになる読書セラピー』が発売中です。メンタルヘルス・ウェルビーイングを学べるメディアmentallyのインタビュー記事とご一緒にご覧いただけたらうれしいです。中国語繁体字版も発売されています。

※最新刊は『古典の効能』です。

Written by

記事を書いた人

寺田 真理子

日本読書療法学会会長
パーソンセンタードケア研究会講師
日本メンタルヘルス協会公認心理カウンセラー

長崎県出身。幼少時より南米諸国に滞在。東京大学法学部卒業。
多数の外資系企業での通訳を経て、現在は講演、執筆、翻訳活動。
出版翻訳家として認知症ケアの分野を中心に英語の専門書を多数出版するほか、スペイン語では絵本と小説も手がけている。日本読書療法学会を設立し、国際的に活動中。
ブログ:https://ameblo.jp/teradamariko/


『認知症の介護のために知っておきたい大切なこと~パーソンセンタードケア入門』(Bricolage)
『介護職のための実践!パーソンセンタードケア~認知症ケアの参考書』(筒井書房)
『リーダーのためのパーソンセンタードケア~認知症介護のチームづくり』(CLC)
『私の声が聞こえますか』(雲母書房)
『パーソンセンタードケアで考える認知症ケアの倫理』(クリエイツかもがわ)
『認知症を乗り越えて生きる』(クリエイツかもがわ)
『なにか、わたしにできることは?』(西村書店)
『虹色のコーラス』(西村書店)
『ありがとう 愛を!』(中央法規出版)

『うつの世界にさよならする100冊の本』(SBクリエイティブ)
『日日是幸日』(CLC)
『パーソンセンタードケア講座』(CLC)

END