INTERPRETATION

第253回 「引き立て役を演じる」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

act as a foil to …(~の引き立て役を演じる)
The pair looked amicable but in fact, Julie was acting as a foil to Amanda.  (二人は友好的に見えましたが、実は、ジュリーはアマンダの引き立て役を演じていたのです。)

******

「~の引き立て役を演じる」を英語でact as a foil to … と言います。actの代わりにserveを使うこともできます。foilは台所などで使われる「ホイル」のことですよね。辞書を引くと「金属の薄片」「箔」などが出てきます。foilの語源は古フランス語で「葉っぱ」という語から来たのだそうです。「ポートフォリオ (portfolio)」のfolioも同じ語源です。なおイギリスでは台所用のアルミホイルをkitchen foilと表示して売られていました。

ところでイギリスに暮らしていたとき、「あったら良いな」と切に願っていたのが、日本の「食品用ラップフィルム」です。パリッとしており、広げればしっかりとくっつき、耐久性もあります。カットもしやすく、ストレスフリーなアイテムでした。一方、イギリスの製品はいずれも柔らかく、カットするのも一苦労。調理台に広げようとするも、ぐにゃっとなってしまい、難儀したことを思い出します。なお、英語で食品用ラップはcling filmと言います。「clingしないfilmだわ~」とツッコミをいつも入れていました。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学非常勤講師。 上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。 ロンドンのBBCワールド勤務を経て現在はCNNj、CBSイブニングニュースなどで放送通訳者として活躍中。 NHK「世界へ発信!ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説を担当。 ESAC(イーザック)英語学習アドバイザー資格制度マスター・アドバイザー。 通訳学校にて後進の指導にあたるほか、大学での英語学習アドバイザー経験も豊富。 著書に「通訳の仕事 始め方・稼ぎ方」(イカロス出版、2010年:共著)、「英検分野別ターゲット英検1級英作文問題」(旺文社、2014年:共著)。

END