INTERPRETATION

第270回 「後には引けない」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

cross the Rubicon 後には引けない
I have decided to go ahead with the plan.  I had crossed the Rubicon.  (私は計画を実行しようと決めました。もう後には引けないのです。)

******

「後には引けない、重大決心をする」を英語でcross the Rubiconと言います。Rubiconと大文字であることから、何やら固有名詞らしいですよね。そう、the Rubiconはイタリア北部からアドリア海に注ぐルビコン川のこと。イタリア語で「ルビコーネ川」とも言います。紀元前の戦いでカエサルがこの川を渡りローマに向かった際、もはや後戻りできないという状況から生まれたフレーズです。

ところで「ルビコン川」から派生して辞書でThames(テムズ川)を引いたところ、Thames measurementなる名詞が。意味は「テムズ・トン測定法」という海事用語で、イギリスのヨットのトン数測定法だそうです。Thames tonnageとも言います。この「トン数」、さらに気になったので調べたところ、「パナマ運河トン数」「スエズ運河トン数」など、通航量計算に使う単位もあることを知りました。ちなみに漢字でトンは「屯・噸」と表記されます。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END