INTERPRETATION

第310回 「素早く広がる」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

spread like wildfire (素早く広がる)
These days, you have to be careful about what you say because it spreads like wildfire. (最近は自分の発言に気を付けないといけませんよね。素早く広がってしまいますから。)

******

「素早く広がる」を英語でspread like wildfireと言います。文字通り訳せば「山火事のように広がる」ですので、想像しやすいフレーズです。なお、「広がる内容」としては、うわさ話や病気、あるいはニュースや情報などが含まれます。類似表現としては、spread like virusがあります。

ところでwildfireを辞書で調べたところ、「ギリシャ火薬」という語義もありました。これは古代の東ローマ帝国で使われた兵器で、水上に浮かんでいる間、ずっと燃え続けるタイプだったそうです。東ローマ帝国はこれを使って軍事面で優位に立ち、勝利をおさめたとのことでした。兵器一つが国家の命運を左右するとも言えるのでしょうね。

もう一つ、「うわさ」は英語でgrapevineと言います。”I heard it through the grapevine”は「うわさで聞いた」ということ。「ぶどう」が連想されておいしそうなイメージですが、「根拠のない状態で人づてに聞いた」というわけですから、信ぴょう性はいかに?なお、この単語の語源は、ブドウのツルが伸びて網になった様子から来ています。

さて、2023年の本コラムも今日が最終回となりました。来年初回は1月12日金曜日にアップの予定です。みなさま、vine(ブドウの木)から連想してぜひおいしいワイン片手に良いお年をお迎えください。今年もありがとうございました!

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END