INTERPRETATION

第60回 通訳と風邪

寺田 真理子

マリコがゆく

げほごほ。
通訳者が風邪をひくと、なかなか治りません。
考えてみれば当然ですよね。なんと言ったって、しゃべるのが仕事なんですから。おとなしくしていればすぐに治る程度の風邪でも、仕事でしゃべり通しのおかげで、こじらせてしまうこともあるんです。

「一括移行にはかなりのリスクが伴います・・・げほっ」
「やはり段階的に移行していくアプローチが望ましいでしょう・・・ごほっ」
「げほっげほごほっ!!」
なんていう具合に、ウィスパリングしてるんだか、風邪菌撒き散らしてるんだか。ありがた迷惑な存在です。

何年か前のことですが、ひどい風邪をひいた状態で長時間ウィスパリングをしていたことがあります。熱も39度近くて、話す言葉より咳の方が多い有様。おまけに、ウィスパリングならぬシャウティング。
当然ながら、こじらせました。何週間か咳が治まらなくて、喘息の人が使う吸入薬をもらう始末。吸入補助器までついているんですよね。

「喘息?吸入?なんか作家チック~。これって文壇の薫り?吉行淳之介みたい?万年筆と原稿用紙とか並べちゃう!?」
げほごほやりながらも、喜んで吸入補助器をデジカメ撮影するあたりが、マリコがマリコたる所以です。
いや、喜んでる場合じゃなくてですね。そんなことじゃ仕事にならないわけです。通訳をする以上、風邪をひいたりはしないようにちゃんと気をつけているんですが。
そもそも、その風邪って、ウィスパリングした相手からもらっちゃったんですよね・・・。

そうなんです。ウィスパリングのときって、こちらも近くでげほごほやって、通訳される相手にとってはいい迷惑ですが、逆に相手が風邪をひいていたりすると、集中攻撃を受けるようなものですね。ウィスパリングだから、離れるわけにもいかないし。

「風邪菌浴びまくり耐久戦」
そんな事態になってしまいます。風邪をうつされずに終えられるかどうかのほうが、きちんとウィスパリングできるかどうかよりも重要問題になってしまいます。
極度の接近戦での集中砲火なだけに、なかなか逃げ切れなかったりするんですよね・・・。
こればかりはなんとも。げほごほ。

*********
テンナイン・コミュニケーションでは通訳者向けの個別指導プログラムをご提供しております。
現役の同時通訳者が個別レッスンを行います。
[ICP] Interpreter Coaching Program

Written by

記事を書いた人

寺田 真理子

日本読書療法学会会長
パーソンセンタードケア研究会講師
日本メンタルヘルス協会公認心理カウンセラー

長崎県出身。幼少時より南米諸国に滞在。東京大学法学部卒業。
多数の外資系企業での通訳を経て、現在は講演、執筆、翻訳活動。
出版翻訳家として認知症ケアの分野を中心に英語の専門書を多数出版するほか、スペイン語では絵本と小説も手がけている。日本読書療法学会を設立し、国際的に活動中。
ブログ:https://ameblo.jp/teradamariko/


『認知症の介護のために知っておきたい大切なこと~パーソンセンタードケア入門』(Bricolage)
『介護職のための実践!パーソンセンタードケア~認知症ケアの参考書』(筒井書房)
『リーダーのためのパーソンセンタードケア~認知症介護のチームづくり』(CLC)
『私の声が聞こえますか』(雲母書房)
『パーソンセンタードケアで考える認知症ケアの倫理』(クリエイツかもがわ)
『認知症を乗り越えて生きる』(クリエイツかもがわ)
『なにか、わたしにできることは?』(西村書店)
『虹色のコーラス』(西村書店)
『ありがとう 愛を!』(中央法規出版)

『うつの世界にさよならする100冊の本』(SBクリエイティブ)
『日日是幸日』(CLC)
『パーソンセンタードケア講座』(CLC)

END