第325回 翻訳絵本の持ち込みプロセスを公開します⑩
17社目の持ち込み先に選んだのはQ社でした。実は、Q社の社長さんとは以前から面識があったのですが、持ち込み先としては考えていませんでした。何度か持ち込んだことがあったものの、いずれもお断りで、持ち込みのハードルが高いと感じていたのです。
ところが、テーマが気になって読んだ2冊の本が両方ともQ社の本だったことから、候補として考えるようになりました。1冊は私の企画と同じモチーフが登場していて、もう1冊はテーマが共通していました。類書があるということは、「すでに同じものがあるからいらない」とも捉えられますが、「同じものだから関心がある」とも捉えられます。後者の場合、どう差別化できるかが問われます。私の企画はうまく差別化ができるのではと思いました。
そこで、Q社の社長さんに手紙を書いて、企画を見ていただきたい旨をお伝えしました。絵本の色合いをお伝えしたいので、データではなく現物をお見せしたいことを申し添えています。メールではなく手紙にしたのは、最近のメディア掲載情報を同封したかったからです。有料記事として配信されているものをデータで送るのは問題があるため、プリントアウトして同封しました。
すると、いつでも見ますよ、とのお返事。それでは、と近い日程を選んでお伺いしました。すぐに本題に入るタイプの方なので、早速原書をお見せすると、「これは売りにくいね」とのお言葉……。アーティスティックな絵本なので、本書を買う層が日本では育っていないというのです。実際にQ社でも以前にアーティスティックな絵本を出したことがあり、売れなかったそうです。
本書を買う層とは具体的にどういう方を想定しているのか伺うと、「アート系、イラストレーター志望、海外に興味がある層」と教えてくださいました。だけど、そうすると「児童書売り場ではないよね」と。
発売されたら絵本関連の章を受章できそうな作品ではあるけれども、直木賞や芥川賞などと違って絵本の場合は受賞が売上につながるわけではないので、「定価をこれくらいに設定したとして……1000部売れるかどうかというところだと思う」とのこと。
見込みがこれだと、企画を通すのはなかなか難しいですよね。ただ、「50部売ってくれる書店が20社あれば、それで1000部になる。最近は、そういうやり方を目指す出版社もある」というお話もしてくれました。なるほど……。万人受けする作品ではない場合、すごく気に入って推してくれる方に発信してもらう方法もいいのかもしれません。そんな方針の出版社を探すのも一案です。
フィードバックの中で、私の気づいていなかった本書の特徴も教えていただきました。一般的な絵本であれば主人公の絵をメインに描くようなシーンで、本書ではあえて主人公を出さずに描いていて、そこがいいのだそうです。言われてみれば、たしかに面白い描き方です。本書の色彩感覚が気に入っていることもあり、そちらに目が奪われていましたが、描き方にも特徴があったのかと学びになりました。
他にも、受賞歴と売上の関係や、受賞歴がものをいう場面、絵本業界全般の動向や内部事情など、伺うことができました。同じ会社でも、担当者が変わると方針が変わることがありますが、その情報は外部からは知り得ないものなので、やはり直接お会いすることは大切だと感じます。
せっかくなので、これまでに持ち込んだ出版社をお伝えし、今後の持ち込み先のご相談までさせていただきました(笑)。R社が気になっていることをお話すると、「あそこはいいかもしれないね。R社はね……」と教えてくださり、「直接会ってみたほうがいいと思うよ。R社の社長さんは、翻訳家とは会うみたいだから」とのアドバイス。できることなら、実際にお会いしてお話したいものです。
ただ、ここで問題が。私は都内在住なのですが、R社は地方にあるので、一泊二日の出張になりそうです。そして超方向音痴の私には地方出張のハードルがすごく高いのですが……ここはがんばるしかないですね。まずは、お会いできるように手紙を書くところから始めます。またご報告しますね!
※この連載を書籍化した『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』が発売中です。電子書籍でもお求めいただけますので、あわせてご活用くださいね。
※出版翻訳に関する個別のご相談はコンサルティングで対応しています。