INTERPRETATION

第241回 「一つのことにすべてを賭ける」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

put all one’s eggs in one basket (一つのことにすべてを賭ける)
 Since I didn’t want to put all my eggs in one basket, I’ve applied to five universities. (一つに賭けるのは嫌だったので、5つの大学に出願しました。)

******

「一つのことにすべてを賭ける」は英語でput all one’s eggs in one basketと言います。one’sの部分にはmy, your, his, herなどが入り、通常は否定文で使われます。「一つのカゴにすべての卵を入れる」というのが文字通りの意味ですが、想像すると何となくわかりますよね。落としてしまえばすべてが割れてしまいます。この表現は1615年のセルバンテス作「ドン・キホーテ」に出てきています。一説によると、イタリアかスペインのイディオムから来ているのだそうです。

英語のeggを使った表現は他にも沢山あります。たとえば、walk on eggs (慎重に行動する)、bring one’s eggs to a bad market (見込み違いをする)、as sure as eggs(絶対確実に)などです。

ところで「バスケット(basket)」や「ビスケット(biscuit)」の日本語のアクセントは、「ケ」にありますが、英語の場合は第1音節に来ますよね。調べたところ、外来語は語末から3拍目にアクセントが来るのだそうです。確かに「スカート」「イギリス」「メキシコ」など、後ろから3番目であることがわかります。ただし、例外ももちろんあるとのことです。

ちなみに欧米のスーパーでは卵は通常12個入りです。かつて暮らしていたイギリスでは卵のパックのほとんどが紙製でした。日本は10個入りでプラスチックのパックですよね。こうした違いも面白いなと思います。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END