INTERPRETATION

第273回 「派手な、人目を引く」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

splashy 派手な、人目を引く
For the next campaign, let’s do a splashy ad on the web. (次のキャンペーンでは派手目な広告をウェブでやりましょう。)

******

「派手な、人目を引く」をアメリカの口語表現でsplashyと言います。もともとsplashは動詞で「はねを上げる、ザブザブいう、バチャバチャいう」という意味ですが、今回ご紹介するような語義もあるのですね。「派手な」と言うと少しネガティブに聞こえるかもしれませんが、ニュアンスとしては「評判の」「感心するような」という好意的な受け止められ方があります。

ところで日本語の擬声語は多岐にわたりますよね。上記の「バチャバチャ」はかなり水量が多いイメージですが、「パチャパチャ」と破裂音なら少しさわやかな印象です。ちなみに日本のマンガには擬声語がたくさん出てきますが、それを英訳するのも一苦労とどこかで読んだことがあります。一方、日本語もわかる外国人読者には、日本語の方が音響効果を感じられるのだとか。なるほどと思いました!

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END