INTERPRETATION
第5回 保留にする
Since he enjoys his work, he is putting retirement on ice.
彼は自分の仕事を楽しんでいるため、定年は保留にしています。
on iceは「(問題などを)保留にする」という意味です。上記例文はon iceの代わりに、on holdを使うこともできます。一説によるとon iceという表現が生まれたのは1800年代で、物を冷たい場所に保管するというニュアンスから来ているのだそうです。
ところでアメリカ英語ではMiracle on Ice(氷上の奇跡)という表現がよく使われます。これは1980年のレークプラシッド冬季オリンピックにおいて、アメリカのアイスホッケーチームがソ連のチームを破ったというエピソードから来ています。当時は米ソ関係が冷え込んでおり、政治だけでなくスポーツの世界でも緊張状態が続いていました。しかもアメリカチームの構成員はプロに加えてアマチュア選手も出場する始末。それだけに4対3でアメリカが勝ったことは奇跡だと言われたのです。
ところで道路の凍結を「アイスバーン」と言いますが、こちらはドイツ語のEisbahnが語源で、「スケートリンク」という意味です。英語でアイスバーンはfrozen slopeまたはicy roadとなります。