INTERPRETATION

第228回 「派手に売り込む」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

beat the drums (派手に売り込む) 
In order to increase our sales, we need to beat the drums for our new product. (売り上げを伸ばすためには新製品を派手に売り込む必要があります。)

******

「派手に売り込む」は英語でbeat the drumsと言います。文字通り訳せば「太鼓をたたく」ですよね。テレビのクイズ番組などで答えや結果を発表する際、ドラム音が連続で流れますが、あの「ドラムロール」のことです。

なお、日本語で「鳴り物入りで宣伝する」とも言いますが、「鳴り物」とは歌舞伎で三味線を除いた太鼓や笛などの囃子を指します。

ところでdrumの初出は16世紀で、オランダ語のtromという擬音語から来たそうです。「ドラムをたたく」は英語でbeat the drumのほかにplay the drumとも言います。一方、オーストラリアやニュージーランドでは略式表現でdrumを使った場合、「信頼できる情報」という意味になります。

ところで本項執筆にあたり、上記の「ドラムロール」という単語をど忘れしてしまいました。そこで「テレビ 効果音」で検索したところ、効果音ばかりを集めたサイトが!興味のある方、ぜひどうぞ:https://pixta.jp/audio/se/c6/c17

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END