INTERPRETATION

第182回 「~をあてにする」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

hang one’s hat on …(~をあてにする)

If you want to win the match, you should not just hang your hat on your teammates. You must also do your best.

(試合に勝ちたいならチームメイトをあてにするだけではだめだよ。君もベストを尽くさなきゃ。)

「~をあてにする」は英語の略式表現でhang one’s hat on … と言います。hatの語源はhoodと同じです。「帽子」という意味ですが、capやberetとは異なります。hatの場合、「山(crown)」と「縁(brim)」があるのです。

hatを使った英語表現は色々あります。たとえばHold on to your hat.は「帽子を飛ばさないよう注意しなさい」という意味のほかに、「聞いて驚くな、いいかい」という語義もあります。また、hang up one’s hatは「他人の家などでくつろぐ」「引退する」ということです。Keep it under one’s hatは「内緒にお願いします」、hat in handは「かしこまって」です。

ところでサッカー用語にhat trickがあります。これは一人の選手が3点を1試合中にゴールすることです。もとは賞として帽子が与えられたことからこのフレーズが生まれました。そう言えば、以前イギリスのテレビを観ていたとき、番組のエンドロールにHat Trick Productionsという社名がありました。会社のウェブサイトを見てみると、かわいいロゴマークが。ウサギが山高帽の中から人間を引っ張り出しているイラストです。「聴衆にサプライズを提供したい」という会社の願いが込められているそうです。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学・順天堂大学非常勤講師。 上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。 ロンドンのBBCワールド勤務を経て現在はCNNj、CBSイブニングニュースなどで放送通訳者として活躍中。 NHK「世界へ発信!ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説を担当。 ESAC(イーザック)英語学習アドバイザー資格制度マスター・アドバイザー。 通訳学校にて後進の指導にあたるほか、大学での英語学習アドバイザー経験も豊富。 著書に「通訳の仕事 始め方・稼ぎ方」(イカロス出版、2010年:共著)、「英検分野別ターゲット英検1級英作文問題」(旺文社、2014年:共著)。

END