INTERPRETATION

第278回 「足踏み状態である」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

tread water (足踏み状態である)
Our company had been treading water for five years, but we have finally made a profit. (うちの会社は5年間も足踏み状態でしたが、ようやく利益を得ました。)

******

「足踏み状態である」を英語でtread waterと言います。tread waterには「立ち泳ぎする」という意味もあります。確かに立ち泳ぎをしていても前には進めませんので、「足踏み状態」というのも頷けますよね。

ところでtread(踏む、踏みつける)の過去形はtrodまたはtrode(古)、過去分詞はtroddenまたはtrodです。過去形や過去分詞は使い慣れていないとあやふやになりがちですので、私自身、紙辞書の巻末にある活用リストを確認するようにしています。

treadつながりでもう一つ雑学を。ジムにあるtreadmillは日本語で「トレッドミル、ランニングマシン」です。元々「踏み車」のことですが、ほかにも「辛い単調な仕事」という意味もあります。私にとって通訳の仕事はtreadmillからは程遠い、毎日ワクワクの連続です!

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END